IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zukhruf 43:78
Muhammad Asad
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Safi Kaskas
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
Arabic
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُون
Transliteration
Laqad ji/n
a
kum bi
a
l
h
aqqi wal
a
kinna aktharakum lil
h
aqqi k
a
rihoon
a
Transliteration-2
laqad ji'nākum bil-ḥaqi walākinna aktharakum lil'ḥaqqi kārihūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
Muhammad Asad
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
M. M. Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
Shakir
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Wahiduddin Khan
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you
are
ones who dislike The Truth.
T.B.Irving
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Safi Kaskas
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
Abdul Hye
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.
The Study Quran
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth
Abdel Haleem
We have brought you the Truth but most of you despise it
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
Ahmed Ali
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
Aisha Bewley
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Ali Ünal
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
Ali Quli Qara'i
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.&rsquo
Hamid S. Aziz
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
Muhammad Sarwar
We brought you the truth but most of you disliked it"
Muhammad Taqi Usmani
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
Shabbir Ahmed
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
Syed Vickar Ahamed
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
Farook Malik
We have brought you the truth, but most of you hate the truth
Dr. Munir Munshey
"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"
Dr. Kamal Omar
Surely indeed, We came to you with
Al-Haqq
(‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against
Al-Haqq
Talal A. Itani (new translation)
We have given you the truth, but most of you hate the truth
Maududi
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."
Ali Bakhtiari Nejad
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
Musharraf Hussain
We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
Mohammad Shafi
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
Bijan Moeinian
We offered you the truth but most of you resented the truth
Faridul Haque
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
Maulana Muhammad Ali
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
Sher Ali
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.
Rashad Khalifa
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.
Amatul Rahman Omar
(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
Arthur John Arberry
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Edward Henry Palmer
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth
George Sale
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth
John Medows Rodwell
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth
N J Dawood (2014)
We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.
Ahmed Hulusi
Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact
Mir Aneesuddin
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
OLD Literal
Word for Word
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!