"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
Lord, remove this torment from us for we are believers"
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
“Our Lord, lift the punishment from us; we are truly believers.”
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues"
'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers.
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!