And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble.
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
We had already tested Pharaoh’s people before them, when a noble messenger came to them,
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger
And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger:
We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them:
And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them,
And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them
Before them, We tested the people of Pharaoh, when a noble messenger came to them.
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them
And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger
Before them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to the
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger
Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa)
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying)
Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger
And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them
We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorabl
Long ago We tested Pharaoh’s people, when a noble messenger came saying to them,
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to the
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them
And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger
And undoubtedly, We tested the people of Firawn before them, and an honourable Messenger came to them.
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them
And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them
And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them
In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses)
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them
And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger
And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger
And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) )
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle
Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them
Before them, We tested Pharaoh‘s people. A gracious apostle had come to them
And We had indeed tried before them people of Pharaoh and a messenger most gracious had come to them.
And verily We tried the clan of Pharaoh before them: An honorable Messenger came to them,
And We tested before them the people of Pharaoh and an honourable messenger came to them.
Before them, We tried the people of Pharaoh. An honorable messenger came to them.
And surely before them We tested the people of Pharaoh when a noble messenger came to them,
We tested Pharaoh's folk before them, and a noble messenger came to them:
And before them We had already infatuated Pharaoh’s kinfolk, and there came to them a noble messenger.
Indeed, We had tried the people of Pharaoh before them with difficulties... A karim (noble and generous) Rasul had come to them.
And before them We had tested the people of Firawn, when an honourable messenger came to them, (saying)
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements
And certainly before them We tried the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger:
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them an apostle most honourable
And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!