ahum khayrun am qawmu tubbaʿin wa-alladhīna min qablihim ahlaknāhum innahum kānū muj'rimīn
Are they better or (the) people (of) Tubba and those from before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin
Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Are they better than the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God,
Are they better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Are they better or a folk of Tubba and those who were before them? We caused them to perish. They, truly, had been ones who sin.
Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!
Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were indeed criminals.
Are they better, or the people of Tubba? and those before them? We destroyed them. Truly they were guilty
Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were criminals.
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers
Are they better or the nation of Tubba and the people before these? We destroyed them. Surely, they were criminals
It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them
Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals
Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals
Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed
Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14)
Are they better than the people of ´Tubbah´, or those before them? We destroyed them! All of them were really criminals
Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin)
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals
Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty
Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners
Are they better or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty
What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Are they better or people of Tubba (a Yemenite dynasty) and those before them? We destroyed them, indeed they were guilty.
What, are they better than the people of Touba, and those who were before them? We caused them to perish because they were guilty of harmful deeds
Are they better, or the people of Tubba and the people before them? We destroyed them since they were wicked.
Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people
Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals
Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners
Are they better or the people of Tubba and those before them whom We destroyed? Verily they were culprits.
Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.
Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners
Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners
Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B.C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty
Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals
Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful
Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing
Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners
Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness
Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners
Are they better than the people of Tobba, And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds
Are they better than the people of Tubba‘¹ and those who thrived before them? We destroyed them all, for they too were wicked men
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them. Truly they were evildoers.
Are they better or the folk of Tubba and those who were before them whom We destroyed? We destroyed them because they were truly Ungodly Sinners.
Are they better or the people of Tubba´ (in Yemen) and those before them, We destroyed them, for they were sinful.
Are they any better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Are they better, or the people of Tubba’ and those before them? We annihilated them; indeed, they were criminals.
Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!
Are they better or Tubbaa'’s kinfolk and those before them? We destroyed them. Surely, they were criminals.
Are they better or the people of Tubba’ (the ruler of Yemen) and those before them? We destroyed them! Indeed, they were guilty (dualists).
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were certainly criminals.
Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, indeed, they were sinners.
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin
Are they better or (the) people (of) Tubba and those before them? We destroyed them, indeed, they were criminals
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!