Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
M. M. Pickthall
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Safi Kaskas
And We did not create the heavens and Earth and everything between them to play a game.
Wahiduddin Khan
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them
Shakir
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created not the heavens and the earth and whatever is between them as ones who play!
T.B.Irving
We did not create Heaven and Earth and anything in between them just by playing around.
Abdul Hye
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, for merely a play.
The Study Quran
And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them in play
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t create the heavens, the earth, and everything in between in play.
Talal Itani (2012)
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play
Dr. Kamal Omar
And We have not created the heavens and the earth and whatever (is) between those two — (behaving as) those who indulge in sport and play
M. Farook Malik
We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing
Muhammad Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement
Muhammad Taqi Usmani
And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players
Shabbir Ahmed
For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport
Dr. Munir Munshey
We did not create the heavens and the earth and everything else just as a pastime
Syed Vickar Ahamed
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not create the heavens and earth and that between them in play
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play
Abdel Haleem
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between
Abdul Majid Daryabadi
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play
Aisha Bewley
We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.
Ali Ünal
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun
Ali Quli Qara'i
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play
Hamid S. Aziz
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not create the skies and the earth and whatever is between them to play around.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We did not create the heavens, the earth, and all between them, for mere play
Musharraf Hussain
We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between them as an amusement park .
Maududi
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play
Mohammad Shafi
We did not create the heavens and the earth and all that lies in between them just for playing therewith
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made not the heavens and the earth and whatsoever is in between them in play.
Rashad Khalifa
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them
Maulana Muhammad Ali
And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport
Muhammad Ahmed & Samira
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing
Bijan Moeinian
I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun
Faridul Haque
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play
Sher Ali
And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them merely in sport
Amatul Rahman Omar
And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And We did not create the heavens and the earth and what is between them sporting.
Munir Mezyed
It was not in play that We created the heavens or the earth, or all that is between them.
Sahib Mustaqim Bleher
And We did not create the heavens and earth and what is between as a pastime.
Linda “iLHam” Barto
We did not create the skies and Earth and all among them merely for sport.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Irving & Mohamed Hegab
We did not create Heaven and Earth and anything in between them just by playing around.
Samy Mahdy
We did not create the skies and the earth and what is between them in play.
Ahmed Hulusi
And We did not create the heavens, the earth and everything in between for play...
Mir Aneesuddin
And We did not create the skies and the earth and that which is between them, in play.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion
The Wise Quran
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in play.