A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
A decree from Us. We have been sending messages
by Our own commandWe have been sending messages
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
as a command from Our presence; We have been sending
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
as a command from Us—truly We are ever sending
A command from Us—We’ve been sending messengers.
A decree from Us. We have been sending messages
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
The command that We have been sendin
through a command from Us. We were to send the Messenge
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
at Our command––We have always sent messages to man–&ndash
As a command from before Us. Verily We were to become senders
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
by a command from Our presence. We are constantly sending out
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
a command from Us. Indeed, We are the senders.
By command, from Our presence, for We send revelation
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers,
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Decree from Us — We were the Messengers indeed
A command from Us, Verily, We are to send.
It is a predetermined command from us that we send messengers.
an order from Us. We are ever sending
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
By a command from Us - indeed it is We Who send
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
By Our command; surely, it is We Who send
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
as a commandment from Ourself
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
A command from Us, for We continually sent (messengers).
[It is so] by command from Us, for We grant,…
a command from Us; indeed, We have always been sending
as a command from Our presence; We have been sending
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
a command from Us, We are certainly the Senders,
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
An order from Us. Indeed, We are sending,
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending
Amran min AAindina inna kunna mursileena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!