IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ad-Dukhan 44:5
Muhammad Asad
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Safi Kaskas
A decree from Us. We have been sending messages
Arabic
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِين
Transliteration
Amran min AAindin
a
inn
a
kunn
a
mursileen
a
Transliteration-2
amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,
Muhammad Asad
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
M. M. Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
Shakir
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
Wahiduddin Khan
by Our own commandWe have been sending messages
Dr. Laleh Bakhtiar
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
T.B.Irving
as a command from Our presence; We have been sending
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Safi Kaskas
A decree from Us. We have been sending messages
Abdul Hye
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
The Study Quran
as a command from Us—truly We are ever sending
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Abdel Haleem
at Our command––We have always sent messages to man–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
As a command from before Us. Verily We were to become senders
Ahmed Ali
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
Aisha Bewley
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Ali Ünal
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
Ali Quli Qara'i
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
Hamid S. Aziz
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
Muhammad Mahmoud Ghali
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
Muhammad Sarwar
The command that We have been sendin
Muhammad Taqi Usmani
through a command from Us. We were to send the Messenge
Shabbir Ahmed
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
Syed Vickar Ahamed
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
Umm Muhammad (Sahih International)
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Farook Malik
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
Dr. Munir Munshey
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
Dr. Kamal Omar
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
Talal A. Itani (new translation)
A decree from Us. We have been sending messages
Maududi
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
Ali Bakhtiari Nejad
a command from Us. Indeed We are senders
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By command, from Our presence, for We send revelation
Musharraf Hussain
all the commands come from Ourselves, We send
Message and messengers,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Mohammad Shafi
Decree from Us — We were the Messengers indeed
Bijan Moeinian
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
Faridul Haque
By a command from Us - indeed it is We Who send
Hasan Al-Fatih Qaribullah
an order from Us. We are ever sending
Maulana Muhammad Ali
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
Muhammad Ahmed - Samira
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
Sher Ali
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
Rashad Khalifa
It is a predetermined command from us that we send messengers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A command from Us, Verily, We are to send.
Amatul Rahman Omar
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By Our command; surely, it is We Who send
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)
Arthur John Arberry
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
Edward Henry Palmer
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
George Sale
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
John Medows Rodwell
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
N J Dawood (2014)
as a commandment from Ourself
Linda “iLHam” Barto
[It is so] by command from Us, for We grant,…
Ahmed Hulusi
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
Mir Aneesuddin
a command from Us, We are certainly the Senders,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
OLD Literal
Word for Word
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!