So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
Wait then! They too are certainly waiting.
So wait and watch; they are also on their watch.
Wait then; they too are waiting
Therefore wait; surely they are waiting
So be on the watch! Truly, they are ones who watch.
So watch out: they too are watching!
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
So be on the watch, for they, too, are on the watch
So remain watchful, for they too are watchful.
So wait and watch. They too are waiting and watching
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
Now wait. They too are waiting
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
So wait a while; they too, are waiting
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
Therefore, keep watch; for they too will keep watch
So wait; the disbelievers too are waiting
Wait thou then; verily they also are waiting
So you wait. They are also waiting
So watch and wait. They too are waiting.
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
So wait! Indeed they [too] are waiting
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
So, watch; indeed they are watching (too).
So wait and watch, for they too are waiting
So wait, they’re waiting too
Wait, then; they too are waiting
Therefore, watch; for they too will be watching
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.
So, wait you. they too are waiting
Therefore, wait; they too will have to wait
So be watchful, they too are watching
Wait then; surely they (too) are waiting
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
So wait thou; they, too, are waiting
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting
So be on the watch; they too are on the watch
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee
Then watch thou; verily, they are watching too
Therefore wait thou, for they are waiting
Wait, then; they too are waiting
Therefore watch for they too are watching.
Now, therefore, await (their doom), for they are awaiting (your death) .
So watch out, for they will watch out.
Wait and watch. They also are waiting.
So wait and watchsg. Indeed, they too are waiting and watching.
So watch out: they too are watching!
So watch; surely, they are watching.
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting
So watch; indeed, they are watching.
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
So watch; indeed, they (too are) watching
Fairtaqib innahum murtaqiboona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!