←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
Safi Kaskas   
The Sustainer of the heavens and the Earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ۝٧
Transliteration (2021)   
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, if you are certain.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty
M. M. Pickthall   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
Safi Kaskas   
The Sustainer of the heavens and the Earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty.
Wahiduddin Khan   
He is the Lord of heaven and earth and all that is between themif only you would really believ
Shakir   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. If you had been ones who are certain.
T.B.Irving   
Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced.
Abdul Hye   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have faith with certainty.
The Study Quran   
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them; would that you were certain
Talal Itani & AI (2024)   
The Lord of the heavens and the earth, and all that’s between them—if only you had certainty.
Talal Itani (2012)   
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure
Dr. Kamal Omar   
Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, if you had been those who have developed certainty in Faith
M. Farook Malik   
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude
Muhammad Sarwar   
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith
Muhammad Taqi Usmani   
the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe
Shabbir Ahmed   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction
Dr. Munir Munshey   
If you want to be absolutely sure, (consider this): He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between
Syed Vickar Ahamed   
The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain
Abdel Haleem   
Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced
Ahmed Ali   
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe
Aisha Bewley   
the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.
Ali Ünal   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings)
Ali Quli Qara'i   
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction
Hamid S. Aziz   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith.
Ali Bakhtiari Nejad   
The Lord of the skies and the earth and whatever is between them, if you are certain.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if you have an assured faith
Musharraf Hussain   
the Lord of the Heavens and the Earth and what is between them – if only you are firm believers
Maududi   
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain
Mohammad Shafi   
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between, if you do certainly believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He Who is the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in between if you are convinced.
Rashad Khalifa   
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith)
Maulana Muhammad Ali   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Muhammad Ahmed & Samira   
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain
Bijan Moeinian   
Have faith that God is the creator of the heavens and earth and anything in the universe
Faridul Haque   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe
Sher Ali   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, provided you have faith with certitude
Amatul Rahman Omar   
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith
George Sale   
The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge
Edward Henry Palmer   
from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure
John Medows Rodwell   
Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, - if ye be firm in faith
N J Dawood (2014)   
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Mark this, if you are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lord of the heavens and of the earth and what is between them if you truly are people of certitude.
Munir Mezyed   
(Allâh is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them if you do have Absolute Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are certain.
Linda “iLHam” Barto   
[He is] the Lord of Heavens and Earth and all among them. If only you were certain!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(from the) Lord of the heavens and the earth and what is between them, if youpl (can ever) believe with certitude.
Irving & Mohamed Hegab   
Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced.
Samy Mahdy   
The skies’ Lord and the earth and what is between them, if you were certain ones.
Ahmed Hulusi   
The Rabb of the heavens, the earth and everything in between... If you are of those who have attained certainty!
Mir Aneesuddin   
the Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you like to be of those who are certain.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Creator of the heavens and the earth and all that lies between them, a fact acknowledged by you people if your hearts have been touched with the divine hand
The Wise Quran   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are sure.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith
OLD Literal Word for Word   
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, if you are certain
OLD Transliteration   
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena