←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.
Safi Kaskas   
They will not help you in any way if you decide to defy God. The unjust protect each other, while God is the Protector of those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمۡ لَن یُغۡنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِیُّ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
innahum lan yugh'nū ʿanka mina l-lahi shayan wa-inna l-ẓālimīna baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wal-lahu waliyyu l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they never will avail you against Allah (in) anything. And indeed, the wrongdoers some of them (are) allies (of) others, and Allah (is the) Protector (of) the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him
M. M. Pickthall   
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.
Safi Kaskas   
They will not help you in any way if you decide to defy God. The unjust protect each other, while God is the Protector of those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God
Shakir   
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, they will never avail thee against God at all. And, truly, the ones who are unjust, some of them are protectors of some others. But God is Protector of the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
They will never help you out in any way against God; some wrongdoers act as patrons for others, while God is Patron of those who do their duty.
Abdul Hye   
surely, they can avail you nothing against Allah. Surely, the wrongdoers are friends of one another, while Allah is the protector of the pious people.
The Study Quran   
Truly they will avail you naught against God. And surely the wrongdoers are the protectors of one another, while God is the Protector of the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
They won’t be able to protect you from God in anything. The wrongdoers are allies of each other, but God is the Ally of the righteous.
Talal Itani (2012)   
They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous
Dr. Kamal Omar   
Verily, they will never avail you anything against Allah. And surely the transgressors — some of them are auliya to some (others). And Allah is the Wali of the righteous
M. Farook Malik   
for they can in no way protect you against Allah. In fact, the wrongdoers are protectors of one another, while the protector of the righteous is Allah Himself
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious
Muhammad Sarwar   
They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing
Shabbir Ahmed   
Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
They shall not be able to help you a bit against Allah. Indeed, the evildoers are each other´s friends and patrons, and Allah is the friend of the righteous
Syed Vickar Ahamed   
Verily, they will be of no use to you in the Sight of Allah: Surely, it is only people who do wrong (who stand as) protectors of one another: But Allah is the Protector (Wali) of the righteous (Muttaqun)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous
Abdel Haleem   
they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector
Abdul Majid Daryabadi   
Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing
Ahmed Ali   
They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path
Aisha Bewley   
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.
Ali Ünal   
They surely cannot be of any avail to you as against God. And surely the wrongdoers (who, out of their caprices, follow ways other than that on which God has set you) are guardians of one another. Whereas God is the Guardian of the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the guardian of the Godwary
Hamid S. Aziz   
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, they will never be of any use to you against God at all. And indeed, the wrongdoers are protectors (and supporters) of each other, and God is protector of those who are cautious (of Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will be of no use to you in the sight of God, it is only wrongdoers who stand as protectors, one to another, but God is the Protector of the righteous
Musharraf Hussain   
They won’t benefit you in the slightest against the will of Allah. The wrongdoers are each other’s helpers while Allah is the helper of the pious.
Maududi   
Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous
Mohammad Shafi   
They will indeed be of no avail to you against Allah. And indeed the wrong-doers are friends one to another, whereas Allah is the wali to those who fear Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, they will avail you nothing against Allah. And verily, the unjust people are friends to one another. And the mend of God-fearing is Allah.
Rashad Khalifa   
They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious
Maulana Muhammad Ali   
Surely they can avail thee naught against Allah. And surely the wrongdoers are friends of each other, and Allah is the Friend of the dutiful
Muhammad Ahmed & Samira   
That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
[If you make any change in the law to please them,] God’s anger upon you can not be stopped by them. The wrongdoers ally together; God allies with the righteous ones [what an imbalance of alliance]
Faridul Haque   
Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious
Sher Ali   
Verily, they will not avail thee aught against ALLAH. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but ALLAH is the friend of the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, these people will not be of any help to you at all (despite promises) from Allah (for crucial time of hardships coming in the way of Islam). And in truth, the wrongdoers (in the world) are friends and helpers only to one another and Allah is the Friend and Helper of the Godfearing
Amatul Rahman Omar   
Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allah. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allah is the helping-friend of those who have become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing
George Sale   
Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious
Edward Henry Palmer   
Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear
John Medows Rodwell   
For against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another's patrons; but the patron of them that fear Him is God himself
N J Dawood (2014)   
for they can in no way shelter you from God. The wrongdoers are protectors of each other; but the righteous have God Himself for their protectors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly they will not avail you from Allah in the least and truly the wrongdoers are allies of one unto another while Allah is The Ally of those who safeguard their own souls.
Munir Mezyed   
Indeed, they can avail you naught against (the wrath of) Allâh. And lo! The workers of iniquity are allies of one another, whereas Allâh is a close ally of the Pious servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
For they will not benefit you the least with Allah, and the wrongdoers are protectors of each other, and Allah is the protector of those who beware (of Him).
Linda “iLHam” Barto   
They will be of no benefit to you in the sight of Allah. Sinners protect one another, but Allah is the Guardian of the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, they will never avail yousg against Allah in any way, for indeed, the unjust are guardians of one another, while Allah is the Ultimate Guardian of the ones mindful (of Him).
Irving & Mohamed Hegab   
They will never help you out in any way against GodAllah (God); some wrongdoers act as patrons for others, while GodAllah (God) is Patron of those who do their duty.
Samy Mahdy   
They will not avail you from Allah of a thing. And surely the oppressors, some of them are guardians of some others, and Allah is the pious’ Guardian.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those (ideas that are not based on the reality) will not give you (your consciousness) any benefit from Allah (His Names comprising your essence)! The wrongdoers are friends of one another! But Allah is the friend (Waliyy) of those who protect themselves!
Mir Aneesuddin   
they will certainly not make you independent of any from Allah. And those who are unjust are friends of each other, while Allah is the Guardian of those who guard (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour
The Wise Quran   
Indeed, they shall not avail you anything against God; and indeed, the wrongdoers, some of them are patrons of some; and God is the patron of those who fear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will be of no use to thee in the sight of God: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but God is the Protector of the Righteous
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they never will avail you against Allah (in) anything. And indeed, the wrongdoers some of them (are) allies (of) others, and Allah (is the) Protector (of) the righteous
OLD Transliteration   
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena