fahal ʿasaytum in tawallaytum an tuf'sidū fī l-arḍi watuqaṭṭiʿū arḥāmaku
Then would you perhaps, if you are given authority that you cause corruption in the earth and cut off your ties of kinship.
[Ask them:] “Would you, perchance, after having turned away [from God’s commandment, prefer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?”
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship!
Would you prefer to turn away and go spreading corruption on Earth and sever your ties of kinship?
Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship
But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship
Will it be that if you turned away, you would make corruption in the earth and cut off your ties with blood relations?
Would you by any chance, if you assumed power, cause havoc on earth and fight with your own flesh and blood?
Would you might then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Were you to turn away, would you perchance work corruption upon the earth and break your family relations
However, if you turn away, you risk causing corruption on earth and severing your familial ties.
If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties
Would you then be tempted if you gained authority, that you may create mischief on the earth and cut off your wombs (i.e., sever your ties of kinship)
Now what can be expected of you if you are put in authority, other than to do evil in the land and violate the ties of blood
Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin
If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship
So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihad ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship
Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships
If given authority in the land, you would disobey (Allah), spread mischief, and violate the family ties
Then, is it to be expected of you, if you were put in authority, that you will do mischief in the land, and break your ties with (people and) relatives
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family tie
‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’
Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship
Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship
Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?
But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from God’s commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations
But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship
If you (hypocrites) take over, then you would perhaps commit corruption on the earth and cut off your blood relatives (and your close relatives)!
Then is it to be expected of you, that if you were put in authority, that you will commit crimes in the land, and break your ties with friends and family
So if you turn away now perhaps you would create corruption on the land and sever your blood ties.
Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other´s throats
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
"If you turn away, would you, then, spread corruption on earth, and cut asunder your ties of kinship!?"
Do you then have the sign that if you get the authority, spread disorder in the land and sever your ties of Kinship?
Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship
But if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship
So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it?
[Now that you are questioning the Lord’s commands,] What else is next? Turning back to the days of ignorance, starting mischief on earth and mistreating your relatives
So do you * portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites
Would you not then, if you are placed in authority, create disorder in the land and sever your ties of kinship
So, (O hypocrites,) what is expected of you is that if you (escape fighting by dodging and) attain to power, you will spread only mischief in the land and break your ties of kinship (which Allah and His Messenger [blessings and peace be upon him] have commanded to strengthen with affection and care)
(Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin
Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood
Would ye perhaps, if ye had turned back, have done evil in the land and severed the bonds of kinship
Were ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood
If you¹ renounced the Faith, would you not do evil in the land and violate the ties of blood
What then is expected of you should you turn away but that you will spread corruption in the land and that you will cut asunder your ties of kinship.
If it should happen that you were not inclined to yield to the commands of Allâh, would you then also spread corruption in the land and sever the ties of kinship?
Would you not, if you turn away, cause corruption on earth and cut off your family ties?
What would happen if you [hypocrites] were put in charge? Would you spread corruption in the land and break your family ties?
Would youpl then, in case you became in charge, spread corruption in the earth and sever your family ties?
If you turn away [for believing], you may cause havoc on earth and fight with your own flesh and blood?
So would you perhaps, if you turned away, you would spoil the earth and cut your womb’s relationship?
If you turn back, would you not be causing corruption on the earth and severing your ties of relations?
But if you held command, is it not possible that you will cause corruption in the earth and cut off the ties of your relationships?
And if you people fail to obey Allah's command, then do you have in mind, as a fixed purpose, to make mischief and create discord on earth and break the ties of a common blood and of uterine consanguinity
So would you perhaps, if you turn away, that you work corruption in the earth and sever your blood relationships?
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin
Then would you perhaps, if you are given that you cause corruption in the earth and cut off your ties of kinship
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!