And surely We will test you until We make evident those who strive among you and the patient ones, and We will test your affairs.
and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle)
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
We will test you, until We know those who strive among you, and those who are patient, and We will test the sincerity of your assertions.
Most certainly We will try you until We have discovered those among you who strive their hardest, and those who are steadfast, and will test your record
And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest
And, certainly, We will try you until We know the ones who struggle among you and the ones who remain steadfast and We will try your reports.
We will test you till We know those who strive among you as well as those who are patient. We will test your reactions.
And surely, We shall try you till We know those who strive hard (for Allah) and from you the patient ones, and We shall test your facts (whether lying or not).
And We shall test you until We know those among you who strive and those who are patient, and We shall test your proclamations
We will surely test you, until We ascertain those among you who strive their best, and the patient ones, and We will test your reports.
We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions
And surely, We shall test you until We know Al-Mujahidun (those who strive hard) amongst you, and As-Sabirun (the perseverent and steadfast individuals), and We will verify the news about you
We shall put you to test until We know the valiant and the resolute among you, and test all that is said about you
And indeed We will definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i.e., test your news to see who is a liar)
We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds
And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihad (struggle in Allah‘s way) and observe patience, and until We check your episodes
And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test
Surely, We shall continue to test you, till We know the ones who struggle hard for Allah and remain steadfast; and We will test you in all your affairs
And We shall try you until We test those among you who do their very best and continue to work very hard in patience; And We shall try your stated (and true character)
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs
And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities
We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions
And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states
We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories
We will test you until We know the true fighters among you and those who are steadfast and test what is reported of you.
And We will most certainly try you so that We may mark out those among you who strive hard (in God’s cause with their persons and their wealth), and those who are steadfast (on His Path and patient through adversities), and try your accounts (of deeds)
We will surely test you until We ascertain those of you who wage jihad and those who are steadfast, and We shall appraise your record
And most certainly We will try you until We have tested those among you who strive hard, and the steadfast, and made your case manifest
And We shall test you (believers) until We know those among you who try hard and persevere, and We examine your news.
And We will try you until We make evident, those among you who strive their utmost and persevere in patience, and We will make your abilities evident
We shall test you in order to see who among you strives hard and is patient and test the sincerity of your claims.
We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you
And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities
And We certainly shall try you all to distinguish those of you who strive hard in Our cause and are patient in adversity. And We shall put to test all your assertions
And We shall certainly test you until We see those among you who struggle and are steadfast and try your tidings.
We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news
And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news
And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge
I will certainly put you to the test so that you may have an opportunity to show your real selves; so that you show your patience and struggle in the way of God
And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you - and to test your proclamations
And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you
And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well
(Muslims!) We will put you to trial until We make manifest those among you who strive their utmost (in the cause of Allah), and those who persevere in patience, and We will (entrust you with such tasks as may) bring to light your reported mettle (and inner merits)
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful)
And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings
And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour
But we will try you until we know those among you who fight strenuously and the patient; and we will try the reports concerning you
And we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct
We shall put you to the proof until We know the valiant and the resolute among you; and We will test all that is said about you
And We will surely try you until We mark out those who struggle [in the way] among you and those who are patient and We shall try [you in] your affairs.
We will cause you to experience hardship so that We may identify those who strive hard among you and those who cling to patience, and may reveal your true character.
We shall test you until We know those who strive amongst you and those who have patience, and We shall test your intelligence.
We shall test you until We make evident those among you who strive and persevere in patience, and We shall test your reputation.
And We will certainly test youpl until We know those of you who strive and those who are steadfastly patient, and (until We) test your reactions.
We will test you till We know those who strive among you as well as those who are patient. We will test your reactions.
And We will try you, until We know the effortful ones among you, and the patient ones, and We will try your news.
Indeed, We will try you (with afflictions) until the strivers (in the way of Allah) and the patient ones among you become apparent... And We will spread your news!
And We will definitely test you till We know (mark out) those among you who strive and are patient, and We will , examine the reports of your (behaviour).
In fact, We will most certainly try you people to distinguish you into those who consider Allah's purpose the heart of their purpose and strive patiently in His cause, and those who are not moved to action; and to ascertain your spirit and your worth when you engage in the practical test of actual experience
And surely We will definitely test you until We know those who strive among you and the patient; and We will test your news.
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle)
And surely We will test you until We make evident those who strive among you and the patient ones, and We will test your affairs
Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!