←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas   
whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ ۝١٠
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieve and deny Our Signs - those (are the) companions (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire
M. M. Pickthall   
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas   
whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire.
Wahiduddin Khan   
but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell
Shakir   
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire!
T.B.Irving   
Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hades.
Abdul Hye   
Those who disbelieve and deny Our Verses, they will be companions of hellfire.
The Study Quran   
And those who disbelieve and deny Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who disbelieve and reject Our signs—these are the inhabitants of Hellfire.
Talal Itani (2012)   
As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved and belied Our Ayaat, those (are the ones who will be) dwellers of Hell-Fire
M. Farook Malik   
As for those who reject faith and deny Our revelations, they will be the companions of hellfire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire
Shabbir Ahmed   
On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27))
Dr. Munir Munshey   
And (He has promised that) those who disbelieve and deny Our signs shall be the companions of hell
Syed Vickar Ahamed   
And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell
Abdel Haleem   
those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire
Ahmed Ali   
But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell
Aisha Bewley   
But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal   
Whereas those who deny Our Revelations (to come as verses of the Book establishing the pillars of faith), as well as Our signs (both in their inner world and in the outer world) – such are companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell
Hamid S. Aziz   
But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieve and deny Our signs, they will be inhabitants of the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe and deny Our signs will be companions of hellfire
Musharraf Hussain   
and disbelievers who deny Our signs will be the companions of Hell.
Maududi   
As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth and deny our Verses/Signs — those shall be the dwellers of the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who committed infidelity and belied Our signs, they are the people of Hell.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company
Bijan Moeinian   
As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell
Faridul Haque   
And those who disbelieve and deny Our signs - it is they who are the people of hell
Sher Ali   
And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who disbelieve and deny Our Revelations, they are the people who will be (on fire) in Hell
Amatul Rahman Omar   
But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell
George Sale   
But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell
Edward Henry Palmer   
But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell
John Medows Rodwell   
But they who are Infidels and treat our signs as lies - these shall be mated with Hell fire
N J Dawood (2014)   
As for those who disbelieve and deny Our revelations, they are the heirs of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who disbelieve and belie Our signs, they are the people of the hellfire.
Munir Mezyed   
But as for those who persistently refuse to Yield to the Truth and deny what We have revealed of the knowledge of the Truth, they will be the Denizens of the Gehenna.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) and disbelieve Our signs, they will be the inmates of hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
Those who don’t believe and who deny Our signs are companions of Hell.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who have denied and disbelieved in Our signs—those are the fellows of purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hellfire.
Samy Mahdy   
And for those who disbelieved and falsified Our verses, those are the Hellfire’s companions.
Sayyid Qutb   
As for those who disbelieve and deny Our revelations — they are the ones destined for Hell.
Ahmed Hulusi   
As for those who deny the reality and our signs (the manifestations of the Names) they are the people of hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (as for) those who disbelieve and deny Our Signs (revelations) , these are the companions of Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whereas those who rejected faith and denied Allah and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of hell.
The Wise Quran   
And those who disbelieved and called Our signs lies, those are the fellows of Hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieve and deny Our Signs - those (are the) companions (of) the Hellfire
OLD Transliteration   
Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi