←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, LO, Moses said unto his people:" O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Remember Allah’s favours upon you when He raised prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had never given anyone in the world.
Safi Kaskas   
Moses said to his people, “My people, remember God’s blessing on you when He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what He had not given anyone else in the world.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِیكُمۡ أَنۢبِیَاۤءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكࣰا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ یُؤۡتِ أَحَدࣰا مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when said Musa to his people, "O my people, remember (the) Favor (of) Allah upon you when He placed among you Prophets and made you kings and He gave you what not He (had) given (to) anyone from the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, LO, Moses said unto his people:" O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world
M. M. Pickthall   
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Remember Allah’s favours upon you when He raised prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had never given anyone in the world.
Safi Kaskas   
Moses said to his people, “My people, remember God’s blessing on you when He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what He had not given anyone else in the world.
Wahiduddin Khan   
Remember when Moses said to his people, O my people! Remember God's favour to you, He has raised up prophets among you, made you kings, and granted you [favours] such as He has not granted to anyone else in the world
Shakir   
And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when Moses said to his folk: O my folk! Remember the divine blessing of God on you when He assigned Prophets among you and assigned kings and gives you what He gave not to anyone of the worlds.
T.B.Irving   
So Moses told his people: "My people, remember God´s favor towards you when He planted prophets among you and set you up as kings; and gave you what no one else in the Universe had ever been given.
Abdul Hye   
And (remember) when Moses said to his people: “O my people! You remember the Favor of Allah upon you. When He raised prophets among you, and made you kings, and gave you what He had not given to any one of the worlds.
The Study Quran   
And when Moses said unto his people, “O my people! Remember God’s Blessing upon you, when He appointed prophets among you, and appointed you kings, and gave you that which He gave unto no other in all the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
And when Moses said to his people, “O my people, remember God’s blessings upon you, when He appointed prophets among you, made you kings, and gave you what He never gave any other people.”
Talal Itani (2012)   
When Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.'
Dr. Kamal Omar   
And when Musa said to his nation: “O my nation! Bring to mind the Grace of Allah over you when He raised among you Prophets and He made you rulers, and He gave you what He had not given to any one among the worlds
M. Farook Malik   
Ponder upon the incident when Moses said to his people: "O my people! Remember the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised Prophets from among you, made you kings and gave you that which had not been given to anyone in the worlds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as Musa (Moses) said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you, as He made among you Prophesiers, (i.e., prophets) and made you kings, and brought you what He had not brought anyone of the worlds
Muhammad Sarwar   
When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others
Muhammad Taqi Usmani   
(Recall) when Musa said to his people, .O my people, remember the blessing of Allah upon you when He made prophets from among you, made you kings and gave you what He did not give to anyone in the worlds
Shabbir Ahmed   
Moses told his people, "Remember Allah's Blessings that He raised Prophets among you and made you your own masters. And He gave you what He had not given to any other peoples."
Dr. Munir Munshey   
And remember when Musa said to his people, "Oh my people! (Always) remember the (special) favor of Allah upon you: He raised prophets among you, set you up as the rulers in the land, and (above all) He granted you that which He had not granted anyone in the world before you."
Syed Vickar Ahamed   
Remember Musa (Moses) when said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you, when He made prophets (from those) among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other (peoples and creations) of the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said to his people: "My people, remember God's favour upon you that he made amongst you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds."
Abdel Haleem   
Moses said to his people, ‘My people, remember God’s blessing on you: how He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what he had not given to any other people
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time Musa said unto his people: O my people! remember the favour of Allah on you when he made amongst you prophets and made princes, and vouchsafed unto you that which he vouchsafed not to anyone in the world
Ahmed Ali   
Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world
Aisha Bewley   
Remember when Musa said to his people, ´My people! remember Allah´s blessing to you when He appointed Prophets among you and appointed kings for you, and gave you what He had not given to anyone else in all the worlds!
Ali Ünal   
And (remember) when Moses warned his people, saying: "O my people! Remember God’s favor upon you, for He appointed among you Prophets, and appointed (among you) rulers (while in Egypt; and made you free to manage your own affairs), and He granted to you favors such as He had not granted to anyone else in the worlds
Ali Quli Qara'i   
When Moses said to his people, ‘O my people, remember Allah’s blessing upon you when He appointed prophets among you, and made you kings, and gave you what none of the nations were given
Hamid S. Aziz   
Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember the favour of Allah towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what was never given to anyone else in the world
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Moses told his people: “My people, remember God’s favor upon you when He made prophets among you, and made you chiefs, and He gave you what He did not give any (other) among humankind.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Remember Moses said to his people, “O my people, call to mind the favor of God to you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other peoples
Musharraf Hussain   
So, when Musa said, “My people, remember Allah’s favour on you, He appointed prophets and kings among you, and gave you what no one else was given in the world.
Maududi   
Remember when Moses said to his people: ´My people, remember Allah´s favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said to his people: "My people, remember the grace of God upon you that he made among you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds.
Mohammad Shafi   
And when Moses said to his people, "O my people! Remember Allah's Favour upon you when He raised Prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any of the worlds."h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Moses said to his people, ''O my people! Remember the favour of Allah upon you that He made amongst you Messengers and made you Kings, and gave you that which He gave not this day to anyone in the world.'
Rashad Khalifa   
Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Remember) when Moses said to his people. 'Remember, my people, the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised up Prophets among you, made you kings, and given you that which He has not given to any one of the worlds
Maulana Muhammad Ali   
And when Moses said to his people: O my people, remember the favour of Allah to you when he raised prophets among you and made you kings and gave you what he gave not to any other of the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
And when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God's blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes)
Bijan Moeinian   
Recite [the true story of Moses] when Moses said to his people: “O my people, remember how Graceful God has been to you. He chose so many Prophets from people among you, made you kings and gave you what He had never given to the people before you.”
Faridul Haque   
And when Moosa said to his people, “O my people! Remember Allah’s favour upon you, that He created Prophets among you, and made you kings, and has now given you what He has not given to any one else in this world.”
Sher Ali   
And remember when Moses said to his people, `O my people, call to mind ALLAH's favour upon you when HE raised Prophets among you and made you kings, and gave you what HE gave not to any other among the peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people! Recollect the blessing Allah (bestowed) upon you when He raised Prophets from amongst you, and made you kings and gave (so) much to you as He had not given to anyone else in all the worlds (in your contemporary period)
Amatul Rahman Omar   
And (recall the time) when Moses said to his people, `O my people! remember Allah's blessings upon you when He raised Prophets among you and made you masters of your own affairs, and He gave you what He has not given to any other of your contemporary peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the Alameen (mankind and jinns, in the past)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being
George Sale   
Call to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favour of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings, and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world
Edward Henry Palmer   
When Moses said to his people, 'O my people! remember the favour of God towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what never was brought to anybody in the worlds
John Medows Rodwell   
And remember when Moses said to his people, "O my people! call to mind the goodness of God towards you when he appointed Prophets among you, and appointed you kings, and gave you what never had been given before to any human beings
N J Dawood (2014)   
Bear in mind the words of Moses to his people. He said: ‘Remember, my people, the favour God bestowed upon you. He has raised up prophets among you, made you kings, and given you that which He has given to no other nation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when Moses said to his people, “O my people! Remember the blessing of Allah upon you when He appointed among you prophets and He appointed among you kings and He gave you what He gave to no one from among the peoples.
Munir Mezyed   
And (mention) when Moses said unto his people: "O’ my people, remember the favor of Allâh upon you when He raised Prophets among you, made you kings and gave you what He had not given anyone among the peoples.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Musa (Moses) said to his people, oh my people, remember the favours of Allah upon you when He placed prophets amongst you and placed you in charge and gave you what He did not give to anyone else.
Linda “iLHam” Barto   
Moses said to his people, “O my people, remember the favor of Allah unto you. He produced prophets among you, made kings among you, and gave you more than what He had given to any other people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when Moses said to his people, “O my people, remember Allah’s blessing upon you when He made among you prophets and made you kings and brought you what He never brought anyone (else) in all communities.”
Irving & Mohamed Hegab   
So Moses told his people: "My people, remember Allah (God)'s favor towards you when He planted prophets among you and set you up as kings; and gave you what no one else in the Universe had ever been given.
Samy Mahdy   
And when Moses said to his kinfolk, “O my kinfolk, remember Allah’s graces upon you, when He set up within you prophets, and set up you kings, and gave you what He has never given to a one among the worlds.”
Sayyid Qutb   
And so Moses said to his people: “My people, remember the favours which God has bestowed upon you when He raised up prophets among you, made you kings and granted you what He has not granted to any other community.
Ahmed Hulusi   
Moses once said to his people, “My people, remember the favor of Allah upon you, He disclosed Nabis from within you and appointed you as rulers, He gave to you what He did not give to anyone else in the worlds (the knowledge pertaining to vicegerency upon earth).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when Moses said to his people: ' O' my people! remember the favour of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any one else in the world
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And for once Mussa (Moses) said to his people: "My people render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you; how He raised in your midst Prophets and conferred on you sovereignty and made all grace abound in you and graced you with favours and privileges and such prerogatives He never bestowed on other people*
Mir Aneesuddin   
And when Musa said to his people, "O my people ! remember the favour of Allah upon you when He appointed among you prophets and He made you kings and gave you that which He did not give to anyone (else) in the worlds.
The Wise Quran   
And when Moses said to his people, 'O my people! Remember the favour of God upon you when He made amongst you prophets, and made you kings, and brought you what never was brought to anybody in the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of God unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples
OLD Literal Word for Word   
And when Musa said to his people, "O my people, remember (the) Favor of Allah upon you when He placed among you Prophets and made you kings and He gave you what He (had) not given (to) anyone from the worlds
OLD Transliteration   
Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yu/ti ahadan mina alAAalameena