←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!”
Safi Kaskas   
They answered, “Moses, there are ferocious people in this land. We will not enter it until they leave. If they leave, then we will enter.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّ فِیهَا قَوۡمࣰا جَبَّارِینَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا فَإِن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا فَإِنَّا دَ ٰخِلُونَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O Musa! Indeed, in it (are) people (of) tyrannical strength and indeed, we never will enter it until they leave from it, and if they leave [from] it then certainly we (will) enter (it)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it."
M. M. Pickthall   
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!”
Safi Kaskas   
They answered, “Moses, there are ferocious people in this land. We will not enter it until they leave. If they leave, then we will enter.”
Wahiduddin Khan   
They said, Moses, in that land there is a powerful people. Never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it
Shakir   
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Moses! Truly, in it is a haughty folk and we will never enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then, we will, certainly, be ones who enter.
T.B.Irving   
They said: "Moses, there is a heavy-handed folk in it. We will never enter it until they leave. If they should leave it, then we will enter."
Abdul Hye   
They said: “O Moses! Surely, in the holy land are people of great strength, and we shall never enter it until they depart from it. If they depart from it, then we will enter it.”
The Study Quran   
They said, “O Moses! In this land are a domineering people. We shall not enter it till they leave it. But if they leave it, we shall enter.
Talal Itani & AI (2024)   
They responded, “O Moses, inside it is a people of great strength. We won’t enter it until they come out of it. If they leave it, then we will enter.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “O Musa! Therein is a nation of strictly adamant people, and surely, we shall never enter it until they come out of it. So if they come out of it, then surely we (become) those who enter.”
M. Farook Malik   
They said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O Musa, surely there are people in it (who are) giants, and surely we will never enter it until they go out of it. So, in case they go out of it, then surely we will be entering."
Muhammad Sarwar   
They said, "Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O Musa, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. If they do get out of it, we are ready to go in
Shabbir Ahmed   
They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Musa! A mighty people _ (sturdy and savage) _ live there. We will not enter that land unless they depart from there. Once they leave, then of course we will go into that land."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Musa (Moses)! In this land, there are a people of great strength: And we shall never enter it until they leave it: If (once) they leave, then we shall enter."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."
Abdel Haleem   
They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in
Ahmed Ali   
They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away."
Aisha Bewley   
They said, ´There are tyrants in it, Musa. We will not enter it until they leave. If they leave it, then we will go in.´
Ali Ünal   
They said: "Moses, therein live a people of exceeding strength: we cannot enter it unless they depart from it; so if they depart from it, then we will surely enter it."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’
Hamid S. Aziz   
They said, "O Moses! Verily, therein are giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; when they depart, then will we enter."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Moses, indeed there are tyrant people in there and we will never enter it until they go out of it, and when they go out of it then we will enter.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Moses, in this land is a people of exceeding strength. Never will we enter it until they leave it, but when they leave, then will we enter.
Musharraf Hussain   
They said, “Musa, fearsome people live there. We won’t enter until they leave, once the have left, we’ll go in.”
Maududi   
They answered: ´Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter.
Mohammad Shafi   
They said, "O Moses! In it indeed live a cruel people. And we shall definitely not enter it until they go out from it. And if they go out from it, then indeed we shall enter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O Moses! Therein there are most powerful people, and we shall never enter it until they go forth from it, yes, if they go forth from there, then we shall go there.
Rashad Khalifa   
They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering."
Bijan Moeinian   
They replied: “Moses, there are strong people living there; we never enter to the city unless they leave. If they leave, then we [will listen to God and] will go and live there!”
Faridul Haque   
They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation - and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.”
Sher Ali   
They said, `O Moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said (in reply): ‘O Musa (Moses)! There are mighty (i.e., tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they leave it. So, if they depart from here, then we will certainly enter it.
Amatul Rahman Omar   
They said, `O Moses! surely there are in that (land) arrogant and exceedingly powerful people and we shall never enter it until they depart from it, but if they depart from it, then we will certainly enter (it).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.
George Sale   
They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein
Edward Henry Palmer   
They said, ' O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in.
John Medows Rodwell   
They said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in."
N J Dawood (2014)   
Moses,‘ they said, ‘a race of giants dwells in this land; we will not set foot in it till they are gone. As soon as they are gone we will enter.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “O Moses! Truly therein are people of giant statures and we will never enter it until they go out from it. And if they go out from it, we surely are then going to enter.”
Munir Mezyed   
They said: ‘O’ Moses, it is indeed inhabited by people of great might and power. And we will not be able to make entry unless they depart from it. If it happens that they depart from it, then we will definitely make entry.’
Sahib Mustaqim Bleher   
They said, oh Musa (Moses), there are giants in there, and we will not enter it until they leave it, and if they leave it, then we will enter.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O Moses, barbarians are in this land. We will certainly not enter it until they are gone. If they leave, then we will enter.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “O Moses, there are certainly tyrannical people in it, and we will certainly not enter it until they depart it. So if they depart it, we will then surely enter.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Moses, there is a heavy-handed folk in it. We will never enter it until they leave. If they should leave it, then we will enter."
Samy Mahdy   
They said, “O Moses, surely there are mighties kinfolk in it; and surely, we will not enter it until they exit out of it. So, if they exit out of it, we will be entering.”
Sayyid Qutb   
“Moses”, they answered, “mighty people dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart from it. If they do depart, then we will enter”.
Ahmed Hulusi   
They said, “O Moses, indeed a despot community lives there... Until they abandon this place we will not enter it... If they leave with their own will, then we will enter it.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They (Israelites) said: ' O' Moses! verily there is a very arrogant race in it, and verily, we will never enter it until they get out from it. So if they get out fro it, then certainly, we will enter
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said to him "O Mussa, but it is inhabited by people of great might who enforce their will, and we dare not make entry until they have departed therefrom; if they do, then we will make entry on"
Mir Aneesuddin   
They said, "O Musa ! there are people therein who are exceedingly strong, and we will not enter it till they go out from it, but if they go out from it then we will enter."
The Wise Quran   
They said, 'O Moses! Indeed, in it are people, tyrants; and we will surely not enter it until they go out from it; but if they go out from it then certainly we will enter.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
OLD Literal Word for Word   
They said, "O Musa! Indeed, in it (are) people (of) tyrannical strength and indeed, we never will enter it until they leave from it, and if they leave [from] it then certainly we (will) enter (it).
OLD Transliteration   
Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona