←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Safi Kaskas   
Moses said, “Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between those defiantly disobedient people and us.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ إِنِّی لَاۤ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِی وَأَخِیۖ فَٱفۡرُقۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the people the defiantly disobedient."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Safi Kaskas   
Moses said, “Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between those defiantly disobedient people and us.”
Wahiduddin Khan   
Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people
Shakir   
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey.
T.B.Irving   
He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
Abdul Hye   
He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”
The Study Quran   
He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!
Talal Itani & AI (2024)   
He lamented, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun
M. Farook Malik   
Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people
Muhammad Sarwar   
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people
Shabbir Ahmed   
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Abdel Haleem   
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
Abdul Majid Daryabadi   
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people
Ahmed Ali   
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´
Ali Ünal   
He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “My Lord, I do not control (anyone) except myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, I only have control over myself and my brother, so separate the two of us and these sinful people.”
Maududi   
Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.
Mohammad Shafi   
He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Moses submitted, 'O my Lord! I have no control over any but myself and my bother then You keep us separate from these disobedients
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people
Muhammad Ahmed & Samira   
(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."
Bijan Moeinian   
Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.”
Faridul Haque   
Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them)
Sher Ali   
He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.
George Sale   
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my Lord! I indeed have claim over no one except myself and my brother, therefore part between us and the people who are the renegades.”
Munir Mezyed   
Moses said: ‘O’ my Lord, I have no authority over anyone except myself and my brother. Now, therefore, separate us from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said, oh my Lord, I am only in charge of myself and my brother, so differentiate between us and the sinful.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “My Lord, I have no control over anybody but myself and my brother [Aaron]. Separate us from this rebellious people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate between us and the defiantly disobedient people.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: 'My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
Samy Mahdy   
He said, “My Lord! I don’t own anything except myself and my brother, so separate between us and between the debauchees’ kinfolk.”
Sayyid Qutb   
“Lord”, he said, “I am master of none but myself and my brother. Do, then, draw a dividing line between us and these wrong- doing folk.”
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb... Indeed, my word has no bearing on anyone other than myself and my brother, so part us from the people (whose faith is) corrupt.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Moses) said: ' O' my Lord! I have pover over none but myself and my brother, therefore make a separation between us and these rebellious people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will"
Mir Aneesuddin   
He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people."
The Wise Quran   
He said, 'My Lord, indeed, I can control only myself and my brother; therefore part us from the disobedient people.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
OLD Literal Word for Word   
He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the defiantly disobedient peo
OLD Transliteration   
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena