←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another and whoever of you allies himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other. Whoever does so will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
do not take the Jews and Christians as protectors. They only protect one another, and whoever allies himself with them becomes one of them. God does not guide such unjust people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰۤ أَوۡلِیَاۤءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not take the Jews and the Christians (as) allies. Some of them (are) allies (to) others. And whoever takes them as allies among you, then indeed, he (is) of them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the wrongdoing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another and whoever of you allies himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other. Whoever does so will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
do not take the Jews and Christians as protectors. They only protect one another, and whoever allies himself with them becomes one of them. God does not guide such unjust people.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are allies with one another. Whoever of you takes them as an ally shall become one of them. God does not guide the wrongdoers
Shakir   
O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Take not to yourselves the Jews and the Christians as protectors. Some of them are protectors of one another. And whoever among you turns away to them, then, he is of them. Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust.
T.B.Irving   
You who believe, do not accept Jews or Christians as sponsors; some of them act as sponsors for one another. Any of you who makes friends with them becomes one of them. God does not guide such wrongdoing folk.
Abdul Hye   
O you who believe! You don’t take the Jews and the Christians as allies, some of them are allies of others. Anyone of you takes them as allies, then he will be counted as one of them. Surely, Allah does not guide the wrongdoers.
The Study Quran   
O you who believe! Take not Jews and Christians as protectors. They are the protectors of one another. And whosoever takes them as protectors, surely he is of them. Truly God guides not wrongdoing people
Talal Itani & AI (2024)   
O you who have believed, don’t take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever among you allies with them, then he becomes one of them. God doesn’t guide the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Take not Al-Yahood and An-Nasaaraa as ‘auliya’, some of them are auliya to some (amongst themselves). And whoever befriends them from amongst you, then surely he is from amongst them. Verily, Allah guides not the nation who are the Zalimun
M. Farook Malik   
O believers! Take neither Jews nor Christians as your protecting friends: they are only protecting friends of one another. Whoever of you disobeys this commandment will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not take to yourselves the Jews and the Nasara (Christians) as patrons; some of them are patrons to some (others). And whoever of you patronizes them, then surely he is one of them. Surely Allah does not guide the unjust people
Muhammad Sarwar   
Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not take the Jews and the Christians for intimate friends. They are friends to each other. Whoever takes them as intimate friends is one of them. Surely, Allah does not take the unjust people to the right path
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! (Since they deny the Final Revelation that is the Constitution of your state). Do not take the Jews and Christians as your allies. They are allies one to another. He among you who takes them for allies is one of them. Allah does not guide those who displace Command with desire
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not accept the Jews and the Christians as your friends. They are each other´s friends. Whoever befriends them is actually one of them. Indeed Allah does not guide the unjust people
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as protectors: They are only protectors to each other. And he from yourselves who turns to them (for friendship) is (one) of them. Surely Allah does not guide unjust people
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people
Abdel Haleem   
You who believe, do not take the Jews and Christians as allies:they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them- God does not guide such wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people
Ahmed Ali   
O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust
Aisha Bewley   
You who have iman! do not take the Jews and Christians as your friends; they are the friends of one another. Any of you who takes them as friends is one of them. Allah does not guide wrongdoing people.
Ali Ünal   
O you who believe! Take not the Jews and Christians for guardians and confidants (in their Judaism and Christianity). Some among them are guardians and confidants to some others. Whoever among you takes them for guardians and confidants will eventually become one of them (and be counted among them in the Hereafter). Surely God does not guide such wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Take not the Jews and Christians for your friends (or patrons): they are friends (or patrons) to each other. Whoever amongst you takes them for friend (or patron), verily, he is of them, and, verily, Allah guides not an unjust people
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not take Jews and Christians as your protectors as they are protectors of each other, and whoever among you takes them as protector then he is indeed one of them. God does not guide the wrongdoing people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, you cannot take all Jews, and all Christians for your friends and protectors, some are only friends and protectors to each other. Those among you who turn to them, are of them, and indeed God does not guide a people who are unjust
Musharraf Hussain   
Believers, don’t take the Jews and the Christians as protectors; they’re only each other’s protectors. Anyone who takes them as his protector might as well join them. Allah doesn’t guide people who do wrong.
Maududi   
Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from among you is one of them. God does not guide the wicked people
Mohammad Shafi   
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians for close, intimate friends.h They are close to one another. And whoever amongst you is close to them, then, indeed he is one of them. Indeed Allah does not guide the wrong-doers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believer! Do not take the Jews and Christians as friends, they are friends of each other among themselves, and whoso of you makes them his friends, then he is one of them. Undoubtedly Allah guides not the people unjust.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, take neither Jews nor Nazarenes for your guides. They are guides of one another. Whosoever of you takes them for a guide shall become one of their number. Allah does not guide the wrongdoers
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever amongst you takes them for friends he is indeed one of them. Surely Allah guides not the unjust people
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons , some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
O’ Believers, do not take the Jews nor the Christians as your [intimate] friends and allies. They support only one another [like Western allies of Israel.] If you intimately befriend them, you will be counted among them [and deprived of God’s Mercy.] Know that God deprives the unjust people from His guidance
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not make the Jews and the Christians your friends; they are friends of one another; and whoever among you befriends them, is one of them; indeed Allah does not guide the unjust
Sher Ali   
O ye who believe ! take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoso among you takes them for friends is indeed one of them. Verily ALLAH guides not the unjust people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not consider (hostile) Jews and Christians as (your) reliable allies. They (all) are friends to one another (against you). And whoever of you makes friends with them will (also) become one of them. Surely, Allah does not guide the wrongdoing people
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! do not take these Jews and the Christians for allies. They are allies of one to another (when against you), and whoso from amongst you takes them for allies, is indeed one of them. Verily, Allah does not guide the unjust people to attain their goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya to one another. And if any amongst you takes them as Auliya, then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers
George Sale   
O true believers, take not the Jews, or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: Verily God directeth not unjust people
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take not the Jews and Christians for your patrons : they are patrons of each other; but whoso amongst you takes them for patrons, verily, he is of them, and, verily, God guides not an unjust people
John Medows Rodwell   
O Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are but one another's friends. If any one of you taketh them for his friends, he surely is one of them! God will not guide the evil doers
N J Dawood (2014)   
Believers, take neither the Jews nor the Christians for your friends. They are friends to each other. Whoever of you seeks their friendship shall become one of their number. God does not guide the wrongdoing people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies. They are allies of one another and whoever from among you takes them as allies, he then is one of them. Truly Allah does not guide the people who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
O' you who Live by Faith! Do not take the Jews, or the Christians as trusted allies. They are but allies of one another. Nevertheless, whoever among you takes them as trusted allies has become one of them. Surely Allâh holds back the Light of His inspiration from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, do not take the Jews and the Christians as protecting friends, they are protecting friends of each other, and whoever amongst you befriends them is from amongst them, for Allah does not guide wrongdoing people.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not expect Jews and Christians to be your guardians [in pursuit of Islamic interests]. Some of them are guardians of one another. Anyone among you who depends on them is truly one of them. Truly Allah does not guide sinful people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. And whoever of you allies himself with them is indeed one of them. Indeed, Allah does not guide the unjust people.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not accept Jews or Christians as sponsors [over believers]; some of them act as sponsors for one another. Any of you who makes allies with them becomes one of them. Allah (God) does not guide such wrongdoing folk.
Samy Mahdy   
O you who believed! Do not take the Jews and the Christians as guardians; some of them are guardians of some others. And whoever among you guardians them, so he will be among them. Surely Allah does not guide the oppressor kinfolk.
Sayyid Qutb   
Believers, do not take the Jews and the Christians for your allies. They are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is indeed one of them. God does not bestow His guidance on the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
O believers... Do not befriend the Jews and the Christians... They are friends with one another... Whoever befriends them, he will indeed become one of them... Certainly, Allah will not guide the wrongdoers (He will not enable those who do wrong to themselves to experience the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! do not take the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever among you takes them for friends, then surely he is one of them. Verily Allah does not guide the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Do not take the Jews and the Christians -when warring against you- as intimate friends nor favour their tutelage; they both act in concert to set themselves as your antagonists, and their ill-will unites their thoughts. And he who favours their tutelage shall be counted as one of them; Allah does not guide the wrongful to His path of righteousness
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not take the Jews and the Christians as friends, they are friends of each other, and whoever among you turns to them (for friendship), then he is certainly of them, and Allah certainly does not guide unjust people. and Allah certainly does not guide unjust people.
The Wise Quran   
O those who believed! Do not take the Jews and the Christians for your patrons: some of them are patrons of some; and whoever amongst you takes them for patrons, then indeed, he is of them, indeed, God does not guide the wrongdoing people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily God guideth not a people unjust
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not take the Jews and the Christians (as) allies. Some of them (are) allies (to) others. And whoever takes them as allies among you, then indeed, he (is) of them. Indeed, Allah (does) not guide the wrongdoing people
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena