←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”
Safi Kaskas   
[And will be told], "Taste your scheme. This is what you were rushing toward."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذُوقُوا۟ فِتۡنَتَكُمۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
dhūqū fit'natakum hādhā alladhī kuntum bihi tastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!”
M. M. Pickthall   
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”
Safi Kaskas   
[And will be told], "Taste your scheme. This is what you were rushing toward."
Wahiduddin Khan   
Taste your trial. This is what you sought to hasten
Shakir   
Taste your persecution! this is what you would hasten on
Dr. Laleh Bakhtiar   
Experience your test. This is that for which you had been seeking to hasten.
T.B.Irving   
Taste your test! This is what you wanted to hurry up.
Abdul Hye   
(it will be said): “You taste your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!”
The Study Quran   
Taste your trial! This is what you sought to hasten
Talal Itani & AI (2024)   
“Taste your ordeal. This is what you sought to expedite.”
Talal Itani (2012)   
'Taste your ordeal. This is what you used to challenge.'
Dr. Kamal Omar   
“Taste you your torture! This is what you desired to be hastened.”
M. Farook Malik   
and it will be said: "Taste your chastisement! This is what you were seeking to hasten."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."
Muhammad Sarwar   
and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately"
Muhammad Taqi Usmani   
(and it will be said to them,) .Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner
Shabbir Ahmed   
Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten
Dr. Munir Munshey   
"(Here)! Taste (the outcome of) your misdeeds. This is (precisely) what you had so eagerly demanded to be hastened."
Syed Vickar Ahamed   
"Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
Abdel Haleem   
‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’
Abdul Majid Daryabadi   
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened
Ahmed Ali   
(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
Aisha Bewley   
´Taste your torment! This is what you were trying to hasten!´
Ali Ünal   
"Taste your torment (that you have brought upon yourselves). This is what you (in mockery) would ask to be hastened!"
Ali Quli Qara'i   
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
Hamid S. Aziz   
Taste you your torment! This is what you sought to hasten
Ali Bakhtiari Nejad   
Taste (the result of) your trial, this is what you used to want it in a hurry.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Taste your trial. This is what you used to ask to be hastened.
Musharraf Hussain   
“Taste your punishment; this is what you were so impatient for.”
Maududi   
(and be told): "Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
Mohammad Shafi   
"Taste the suffering you deserve! This is what you had sought to hasten."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it will be said to them, 'taste your trial'. This is what you were hastening.
Rashad Khalifa   
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Taste your trial. This is what you have sought to hasten!
Maulana Muhammad Ali   
Taste your persecution! This is what you would hasten on
Muhammad Ahmed & Samira   
Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening
Bijan Moeinian   
They will be told: “Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon.”
Faridul Haque   
And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
Sher Ali   
And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be said to them:) ‘Relish your punishment. It is this punishment which you seek to hasten.
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.
George Sale   
and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened
Edward Henry Palmer   
'Taste your trial! this is what we wished to hasten on!
John Medows Rodwell   
"Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged."
N J Dawood (2014)   
Taste this, the punishment you sought to hasten!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
[They will be told], “Taste you your ordeal. This is what you used to ask to be brought in haste.”
Munir Mezyed   
(It will be said unto them): “Taste your torment! This is what you used to ask to be hastened.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Taste your trial, this is what you were in a hurry for.
Linda “iLHam” Barto   
“Taste your trial! This is what you wanted hastened.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Taste your trial; this is what youpl, (challengingly) have been asking to be hastened.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Taste your test! This is what you wanted to hurry up.
Samy Mahdy   
"Taste your infatuation. This is what you were hastening by it."
Ahmed Hulusi   
(They will be told by the creatures of Hell), “Taste your suffering! This is what you were impatient for!”
Mir Aneesuddin   
(it will be said), "Taste your punishment, this is what you sought to be hastened."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there and then will they be scornfully told: "Taste with all your senses the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell Fire. This is what you always challenged be hastened on and there, did your minutes hasten to your end"
The Wise Quran   
Taste your trial. This is the one which you were seeking to hasten.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
OLD Literal Word for Word   
"Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten.
OLD Transliteration   
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona