just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
And (also) in yourselves. Can ye then not see
As also in your own selves: Will ye not then see
as there are within yourselves. Can you not see?
and in yourselves, will you not see?
there are signs for firm believers. Do you not see then
And in your own souls (too); will you not then see
and in yourselves. Will you not, then, perceive?
and even within yourselves; do you not notice them?
and also in your own selves. Can you not then see?
and within your souls. Do you not then behold
And within yourselves—don’t you see?
And within yourselves. Do you not see
and (even) in your ownselves. Will you not then see
and also in your own selves; can you not see
And in your selves; do you then not behold
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see
and in your own selves! So, do you not perceive
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)
And even in your own selves. So then, do you not notice
As also in your selves: Will you not then see
And in yourselves. Then will you not see
And within yourselves; do you not se
and in yourselves too, do you not see?–&ndash
And also in Your own selves. Behold ye not
And within yourselves. Can you not perceive
and in yourselves as well. Do you not then see?
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)
and in your souls [as well]. Will you not then perceive
And also in your own souls; will you not then see
and (there are signs) in yourselves (too), do you not see?
And in your own selves. Then will you not see
and in themselves. Don’t you see?
and also in your own selves. Do you not see
And within yourselves; do you not see?
And in your own persons too! Do you not see?h
And in your own selves. Do you not then perceive?
And within yourselves; can you see?
and also in yourselves. Can you not see
And in yourselves -- do you not see
And in your selves, so do you not see/look/understand
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith
And in your own selves; so can you not perceive
And also in your ownselves. Will you not then see
And in your selves (as well). So do you not notice
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv
And also in your ownselves. Will you not then see
and in your selves; what, do you not see
and also in your own selves: Will ye not therefore consider
and in yourselves,- what! do ye not then see
And also in your own selves: Will ye not then behold them
and in your own souls. Can you not see
And within your own selves. Will you not then see?
And also (Signs) in your own selves. Do you not see?
And in yourselves, so don´t you see?
[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?
and within yourselves; do you not see?
and even within yourselves; do you not notice them?
And within yourselves. So, will yourselves not, see?
Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?
and in yourselves (too). Will you not then see?
And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see
And in yourselves, so do you not see?
As also in your own selves: Will ye not then see
And in yourselves. Then will not you see
Wafee anfusikum afala tubsiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!