IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:42
Muhammad Asad
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Safi Kaskas
It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins.
Arabic
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيم
Transliteration
M
a
ta
th
aru min shay-in atat AAalayhi ill
a
jaAAalat-hu ka
al
rrameem
i
Transliteration-2
mā tadharu min shayin atat ʿalayhi illā jaʿalathu kal-ramīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.
Muhammad Asad
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed
M. M. Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness
Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes
Wahiduddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust
Dr. Laleh Bakhtiar
It forsakes not anything it approached, but made it like it
was
decayed.
T.B.Irving
it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Safi Kaskas
It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins.
Abdul Hye
which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed).
The Study Quran
Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Anything that it came upon was utterly destroyed
Abdel Haleem
and it reduced everything it came up against to shreds
Abdul Majid Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed
Ahmed Ali
Which turned everything it touched to ashes
Aisha Bewley
which left nothing it touched without turning it to dust.
Ali Ünal
It spared nothing that it reached, but made it like ashes
Ali Quli Qara'i
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones
Hamid S. Aziz
It spared naught on which it blew, but made it like dust
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff)
Muhammad Sarwar
which turned everything it approached into dust
Muhammad Taqi Usmani
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay
Shabbir Ahmed
It spared nothing that it blew on and smashed it to dust
Syed Vickar Ahamed
It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay
Umm Muhammad (Sahih International)
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins
Farook Malik
which made rotten everything that it blew on
Dr. Munir Munshey
It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris
Dr. Kamal Omar
it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter
Talal A. Itani (new translation)
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins
Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble
Ali Bakhtiari Nejad
It did not leave anything that it came upon it, except making it as the decomposed thing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin
Musharraf Hussain
In its wake it left behind everything crushed and torn up
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Mohammad Shafi
[The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones
Bijan Moeinian
Which destroyed anything on its path
Faridul Haque
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that left nothing it came upon, except that it was ashes
Maulana Muhammad Ali
It spared naught that it came against, but it made it like ashes
Muhammad Ahmed - Samira
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed
Sher Ali
It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone
Rashad Khalifa
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That it left the thing it came upon like a rotten thing.
Amatul Rahman Omar
It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins
Arthur John Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed
Edward Henry Palmer
that left naught on which it came without making it ashes
George Sale
it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust
John Medows Rodwell
It touched not aught over which it came, but it turned it to dust
N J Dawood (2014)
which pounded into dust all that it swept before it
Linda “iLHam” Barto
It left nothing that it came against, but reduced it to destroyed ruins.
Ahmed Hulusi
It left nothing standing of whatever it came upon; disintegrated it into bits!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nothing did it touch but it reduced to ruin and decay
Mir Aneesuddin
It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness
OLD Literal
Word for Word
Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!