And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear.
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!”
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him
And make not with God any other god. Truly, I am to you a clear warner from Him.
"Do not place any other deity alongside God [Alone]: I am a plain warner to you from Him.
And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.”
And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him
“And don’t set up any other deity with God. I am to you from Him a clear warner.”
'And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.'
And do not set up alongwith Allah another ilahan (god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you."
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you"
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him
"And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you."
And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.’
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him
And do not set up another god with God. Indeed, I am (sent) by Him as a clear warner for you.
And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open
Don’t set up gods beside Allah, I am a clear Warner to you.
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
"And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."
And do not set other gods along with Allah. Surely, I am a clear warner to you from Him.
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him
And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
“Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc.] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner.”
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM
And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allah. Surely, I am a plain Warner to you from Him.
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you
And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him
And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you
And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner
You shall not set up another deity besides God. From Him I come to you with a clear warning
And do not make another deity with Allah. Truly for you, I am from Him a warner most evident.
And do not set up with Allâh another god. Truly I am sent by Him to give you genuine warning.”
And do not place with Allah any other god, for I am a clear warner from Him to you.
Do not make another into an object of worship with Allah. I am an advisor from Him, bluntly calling you.
And do not set up any other god with Allah; I am to you from Him an evident warner.”
"Do not place any other deity alongside Allah (God) [Alone]: I am a plain warner to you from Him.
“And do not set up with Allah another god. Surely, I am for you from Him an obvious warner.”
“Do not assume a god besides Allah! Indeed, I am a clear warner to you from Him!”
And do not set up another god with Allah, I am a clear warner for you from Him.
"And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning"
And do not make another god with God; indeed, I am a clear warner from Him to you.
And make not another an object of worship with God: I am from Him a Warner to you, clear and open
And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!