rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame
rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell
Dr. Munir Munshey
Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire
Dr. Kamal Omar
as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell
They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell