IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
at-Tur 52:19
Muhammad Asad
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Safi Kaskas
"Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done."
Arabic
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Transliteration
Kuloo wa
i
shraboo hanee-an bim
a
kuntum taAAmaloon
a
Transliteration-2
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
Muhammad Asad
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
M. M. Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did
Wahiduddin Khan
Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat and drink wholesomely because of what you had been doing.
T.B.Irving
´Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Safi Kaskas
"Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done."
Abdul Hye
(It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).”
The Study Quran
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do,
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Eat and drink happily because of what you used to do
Abdel Haleem
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working
Ahmed Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Aisha Bewley
´Eat and drink with relish for what you did.´
Ali Ünal
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."
Ali Quli Qara'i
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.&rsquo
Hamid S. Aziz
Eat and drink with profit and health because of what you did
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."_
Muhammad Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done"
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do
Shabbir Ahmed
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds."
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Farook Malik
It will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds."
Dr. Munir Munshey
"Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do."
Dr. Kamal Omar
Eat and drink
Haniyan
(in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) —
Talal A. Itani (new translation)
Eat and drink happily, for what you used to do
Maududi
(They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds."
Ali Bakhtiari Nejad
Eat and drink joyfully because of what you were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds
Musharraf Hussain
They shall be told
: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Eat and drink happily because of what you used to do.
Mohammad Shafi
"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."
Bijan Moeinian
“Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.&rdquo
Faridul Haque
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did.
Maulana Muhammad Ali
Eat and drink with pleasure for what you did
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing
Sher Ali
And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.
Rashad Khalifa
Eat and drink happily, in return for your works.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and Drink with pleasure for what you were doing.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Arthur John Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
Edward Henry Palmer
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!
George Sale
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought
John Medows Rodwell
"Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds."
N J Dawood (2014)
Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Eat and drink. Be satisfied because of your past deeds.”
Ahmed Hulusi
“Eat and drink the results of your deeds with pleasure!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety
Mir Aneesuddin
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
OLD Literal
Word for Word
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!