←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
Safi Kaskas   
Or do they possess your Lord’s treasuries? Or do they have control over them?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۣیۡطِرُونَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
am ʿindahum khazāinu rabbika am humu l-muṣayṭirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or with them (are the) treasures (of) your Lord or (are) they the controllers?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]
M. M. Pickthall   
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
Safi Kaskas   
Or do they possess your Lord’s treasuries? Or do they have control over them?
Wahiduddin Khan   
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them
Shakir   
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or are the treasures of thy Lord with them? Or are they ones who are registrars?
T.B.Irving   
Do they hold on to your Lord´s treasures, or are they even in charge of them?
Abdul Hye   
Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
The Study Quran   
Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they in control
Talal Itani & AI (2024)   
Or do they possess your Lord’s treasures? Or are they the ones in control?
Talal Itani (2012)   
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers
Dr. Kamal Omar   
Or, are with them treasures of your Nourisher-Sustainer, or are they the keepers (controllers thereof)
M. Farook Malik   
Do they possess the treasures of your Lord? Or is it they who control them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators
Muhammad Sarwar   
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)
Shabbir Ahmed   
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge
Dr. Munir Munshey   
Is it they, who possess the treasures of your Lord? Do they have a license to use those treasures with impunity
Syed Vickar Ahamed   
Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants to do anything they wish
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control?
Abdel Haleem   
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them
Abdul Majid Daryabadi   
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers
Ahmed Ali   
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers
Aisha Bewley   
Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them?
Ali Ünal   
Or are the treasures of your Lord at their disposal (so that they provide for creation however they will, and choose whomever they will as Messenger and send down to him whatever Book they will)? Or have they been given authority over them (so that they can prevail upon God to send them a Message and Messenger that suits their interests)
Ali Quli Qara'i   
Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers [of their dispensation]
Hamid S. Aziz   
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority
Ali Bakhtiari Nejad   
Or are the treasures of their Lord with them, or are they in charge (of them)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or are the treasures of your Lord with them, or are they the managers
Musharraf Hussain   
Or is it that they possess the treasures of your Lord, or have control over them?
Maududi   
Or do they have your Lord´s treasures in their keeping? Or have absolute authority over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Mohammad Shafi   
Or, have they your Lord's treasures with them? Or are they in control

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or they possess the treasure of your Lord or they are incharge of affairs'
Rashad Khalifa   
Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers
Maulana Muhammad Ali   
Or have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority
Muhammad Ahmed & Samira   
Or at them (are) your Lord's safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers
Bijan Moeinian   
Do they possess the treasures of your Lord? Do they have control over anything
Faridul Haque   
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority
Sher Ali   
Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or do they own the treasures of your Lord? Or are they guards and watchmen over them
Amatul Rahman Omar   
Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars
George Sale   
Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things
Edward Henry Palmer   
Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme
John Medows Rodwell   
Hold they thy Lord's treasures? Bear they the rule supreme
N J Dawood (2014)   
Or do they hold the treasures of your Lord, and have control absolute

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or is it that the treasures of your Lord are with them? Or is it that they are the ones in control?
Munir Mezyed   
Or do they have the treasures of the Lord with them, or are they the ones who hold the absolute power?
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they have the treasures of your Lord, or are they in charge?
Linda “iLHam” Barto   
Are the treasures of your Lord with them, or are they the managers?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Irving & Mohamed Hegab   
Do they hold on to your Lord's treasures, or are they even in charge of them?
Samy Mahdy   
Or do they have with them your Lord’s treasuries? Or are they the controllers?
Ahmed Hulusi   
Or are the treasures of your Rabb with them? Or are they the rulers over all things?
Mir Aneesuddin   
Or do they have with them the treasures of your Fosterer? Or are they the managers?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or are they in possession of your Creator's treasuries that they take them for their own, or is it they who take them into their control besides control of the universe, its beginning and its end
The Wise Quran   
Or with them are the treasures of your Lord, or they are the absolute authority.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)
OLD Literal Word for Word   
Or with them (are the) treasures (of) your Lord or (are) they the controllers
OLD Transliteration   
Am AAindahum khaza-inu rabbika am humu almusaytiroona