←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Safi Kaskas   
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَنذَرَهُم بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡا۟ بِٱلنُّذُرِ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
walaqad andharahum baṭshatanā fatamāraw bil-nudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
M. M. Pickthall   
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Safi Kaskas   
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
Wahiduddin Khan   
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning
Shakir   
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning.
T.B.Irving   
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
Abdul Hye   
And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings!
The Study Quran   
And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
Talal Itani & AI (2024)   
He had warned them of Our onslaught, but they disputed the warnings.
Talal Itani (2012)   
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings
M. Farook Malik   
Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings
Muhammad Sarwar   
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it
Muhammad Taqi Usmani   
And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings
Shabbir Ahmed   
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning
Dr. Munir Munshey   
Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings
Syed Vickar Ahamed   
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings
Abdel Haleem   
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings
Ahmed Ali   
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings
Aisha Bewley   
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
Ali Ünal   
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings
Ali Quli Qara'i   
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings
Hamid S. Aziz   
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning
Ali Bakhtiari Nejad   
And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning
Musharraf Hussain   
He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings.
Maududi   
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Mohammad Shafi   
And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning.
Rashad Khalifa   
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings
Maulana Muhammad Ali   
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -
Muhammad Ahmed & Samira   
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices
Bijan Moeinian   
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him
Faridul Haque   
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings
Sher Ali   
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied
Amatul Rahman Omar   
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
George Sale   
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning
Edward Henry Palmer   
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning
John Medows Rodwell   
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted
N J Dawood (2014)   
He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed he warned them of Our mighty seize but they disputed the warnings.
Munir Mezyed   
He, verily, warned them of Our punishment but they cast doubts on the warning!
Sahib Mustaqim Bleher   
And he had warned them of Our grip, but they doubted the warnings.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely he had warned them of Our onslaught, but they entered into controversies about the warnings.
Irving & Mohamed Hegab   
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
Samy Mahdy   
And he already had warned them of Our annihilating, so they were skeptical by the warnings.
Ahmed Hulusi   
Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners!
Mir Aneesuddin   
And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star
The Wise Quran   
And surely, certainly he warned them of Our assault, and they doubted the warnings.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
OLD Literal Word for Word   
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings
OLD Transliteration   
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri