And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings.
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning.
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings!
And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
He had warned them of Our onslaught, but they disputed the warnings.
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings
And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings
Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it
And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning
Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning
And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings.
And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning
He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings.
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings
And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning.
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning
And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted
He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings.
And indeed he warned them of Our mighty seize but they disputed the warnings.
He, verily, warned them of Our punishment but they cast doubts on the warning!
And he had warned them of Our grip, but they doubted the warnings.
Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning.
And most surely he had warned them of Our onslaught, but they entered into controversies about the warnings.
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
And he already had warned them of Our annihilating, so they were skeptical by the warnings.
Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners!
And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings.
In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star
And surely, certainly he warned them of Our assault, and they doubted the warnings.
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!