←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
You have already known the first creation, so will you not remember?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ ۝٦٢
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly you know the creation the first, so why not you take heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]
M. M. Pickthall   
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
You have already known the first creation, so will you not remember?
Wahiduddin Khan   
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed
Shakir   
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
You know about the first transformation, if you will only recall it.
Abdul Hye   
And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed?
The Study Quran   
You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect
Talal Itani & AI (2024)   
You are familiar with the first formation; why, then, don’t you reflect?
Talal Itani (2012)   
You have known the first formation; if only you would remember
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message
M. Farook Malik   
You already know well your first creation, why then do you not take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful
Muhammad Sarwar   
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson
Shabbir Ahmed   
And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect
Dr. Munir Munshey   
You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you have already known the first creation, so will you not remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You have come to know about the first creation. If only you would remember
Abdel Haleem   
You have learned how you were first created: will you not reflect
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not
Ahmed Ali   
You have known the first creation, then why do you not reflect
Aisha Bewley   
You have known the first formation, so will you not pay heed?
Ali Ünal   
For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)
Ali Quli Qara'i   
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition
Hamid S. Aziz   
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
You certainly know about the first creation, so why do you not take notice?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him
Musharraf Hussain   
Since you know well your first creation in the mother’s womb, why don’t you pay attention?
Maududi   
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Mohammad Shafi   
And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, you have already known the first growth, why then, do you not reflect?
Rashad Khalifa   
You know about the first creation. Do you not remember?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember
Maulana Muhammad Ali   
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
Muhammad Ahmed & Samira   
And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember
Bijan Moeinian   
You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then
Faridul Haque   
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder
Sher Ali   
And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice
Amatul Rahman Omar   
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You have known the first growth; so why will you not remember
George Sale   
Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation
Edward Henry Palmer   
Ye do know the first production - why then do ye not mind
John Medows Rodwell   
Ye have known the first creation: will ye not then reflect
N J Dawood (2014)   
You surely know of the First Creation. Why, then, do you not reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You did indeed know the first creation. Why then do you not remember?
Munir Mezyed   
And Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praise and declare His glory?
Sahib Mustaqim Bleher   
And you know about the first creation, so why don´t you reflect.
Linda “iLHam” Barto   
You are certainly familiar with the first form of creation. Why then would you not ponder [the spiritual form]?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And youpl have certainly known the first formation; if only you would remind yourselves!
Irving & Mohamed Hegab   
You know about the first creation, if you will only recall it.
Samy Mahdy   
And you already know the first creation, instituting. So will yourselves not remember?
Ahmed Hulusi   
Indeed, you have already known the first creation... So, should you not contemplate?
Mir Aneesuddin   
And you indeed know the first creation, so why are you not mindful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you have already known the first form of creation, so why will you not ponder
The Wise Quran   
And surely, certainly you knew the first creation, so if only you would remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
OLD Literal Word for Word   
And certainly you know the creation the first, so why not you take heed
OLD Transliteration   
Walaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oola falawla tathakkaroona