Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
Have you considered the soil you till
See ye the seed that ye sow in the ground
Source Arabic and Literal tools
afara-aytum mā taḥruthūn
And do you see what you sow?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
Have ye seen that which ye cultivate
See ye the seed that ye sow in the ground
Have you considered what you sow?
Have you seen what you cultivate?
Have you thought about what crops you plant
Have you considered what you sow
Considered you the soil that you till?
Have you considered what you plant as crops?
Do you see (the seed) that you sow (in the ground)?
Have you considered what you sow in the ground?
Have you considered what you reap
Have you considered what you sow?
Have you seen what you cultivate
Have you then pondered what you sow
Have you ever considered the seed that you sow in the ground
Have you then seen (whatever) you till
Have you seen what you sow
Well, tell Me about that (seed) which you sow
Have you thought of the crops that you cultivate
Do you ever think about the seeds you sow in the soil
Do you see the seed that you sow in the ground
And have you seen that [seed] which you sow
Have you noted the crops you reap?
Consider the seeds you sow in the ground
Behold! - that which ye sow
Just ponder over what you sow
Have you thought about what you cultivate?
Have you ever considered the seed you sow (in the ground)
Have you considered what you sow
Have you considered what you sow
Have you considered what you plant?
Do you see the seed that you sow in the ground
Haven’t you considered what you sow?
Have you considered the seeds you till
Do you see what you sow
Controversial or status undetermined works
Tell you then, what you sow?
Have you noted the crops you reap?
Ponder upon the soil you till
See you what you sow
Did you see/understand what you cultivate/plant
Have you ever thought about the seeds that you sow
So what is your opinion regarding what you sow
Do you see what you sow
Have you noted the crops you reap?
Well, give your view: the (seed) that you cultivate
Have you ever given thought to that which you sow
Tell Me! The seed that you sow in the ground
Non-Muslim and/or Orientalist works
Have you considered the soil you till
What think ye? The grain which ye sow
Have ye considered what ye till
What think ye? That which ye sow
Consider the earth you till
New, Partial, or In Progress Translations
So (Afa-) have you seen (-rai'tum) that which (Maa) you cultivate (Tah'ruthuun)?
Have you seen that which you sow?
Have you seen the seed that you sow in the ground?
Have you considered your harvest?
Do you consider what you cultivate?
Have youpl seen what you cultivate?
Have you considered what you plant as crops?
So have you seen what you are tilling?
Have you considered what you sow?
Did you see what you sowed?
Do you not see what you sow.
Have you seen what you sow?
Have you seen that which you sow?
Do you see the seeds you deposit in the earth so that they may grow
And have you seen what you sow?
Obsolete and/or older editions
See ye the seed that ye sow in the ground
Have you noted the crops you reap?
Have you noted the crops you rea
And do you see what you sow
Afaraaytum ma tahruthoona