Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo
Nay, but we are deprived
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Rather, We have been deprived."
nay, we are deprived [altogether]
Nay! we are deprived
Nay! We are ones who are deprived.
in fact, we are destitute!"
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
Nay! We are deprived.
We are deprived.”
No, we are being deprived.'
Nay! We are deprived ones!”
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Surely, we have been deprived (of the benefits)"
rather we are totally deprived
Nay, but we are deprived!"
"In fact we have been deprived."
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)."
Rather, we have been deprived."
"No, we are deprived!"
we are bereft.’
Aye! we are deprived
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
in fact we are destitute!´
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
Rather we are deprived!’
"Nay! We are deprived."
no, but we have been deprived.”
“Indeed we are shut out.
No, in fact we have been robbed.”
nay; we have been undone!"
"No, we are deprived!"
"Nay; we are dispossessed!"
Rather we remained deprived altogether.
"We are deprived."
Rather, we have been prevented!
Nay, we are deprived
But We are deprived
“We are deprived [of God’s blessing].&rdquo
“In fact, we were unfortunate!”
`Nay, we are totally deprived of everything.
Rather we are seized by misfortune.
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).
"Nay, but we are deprived!"
nay, we have been robbed!
but we are not permitted to reap the fruit thereof
and we are excluded
yet are we forbidden harvest."
Why, we have been robbed!‘
Nay! We are those who are deprived”
In fact, we are now deprived!"
No, we are destitute.
“We are deprived!”
rather, we are dispossessed!”
in fact, we are destitute!"
Nay, but we are deprived.”
“No, we are the deprived.”
no, we are deprived.”
And yet We make no gain or profit
Nay, we are denied.'
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Nay, we (are) deprived.
Bal nahnu mahroomoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!