←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
Safi Kaskas   
They wish to extinguish God’s enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُرِیدُونَ لِیُطۡفِءُوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝٨
Transliteration (2021)   
yurīdūna liyuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wal-lahu mutimmu nūrihi walaw kariha l-kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the trut
M. M. Pickthall   
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
Safi Kaskas   
They wish to extinguish God’s enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it.
Wahiduddin Khan   
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it
Shakir   
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Dr. Laleh Bakhtiar   
They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it.
T.B.Irving   
They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.
Abdul Hye   
They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it.
The Study Quran   
They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse
Talal Itani & AI (2024)   
They seek to extinguish God’s light with their words, but God insists on completing His light, despite the hatred of the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it
Dr. Kamal Omar   
People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked
M. Farook Malik   
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that
Muhammad Sarwar   
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this
Muhammad Taqi Usmani   
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it)
Shabbir Ahmed   
They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth
Dr. Munir Munshey   
They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it
Abdel Haleem   
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it
Abdul Majid Daryabadi   
Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels
Ahmed Ali   
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it
Aisha Bewley   
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.
Ali Ünal   
They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse
Hamid S. Aziz   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Ali Bakhtiari Nejad   
They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it
Musharraf Hussain   
They want to extinguish Allah’s light with their propaganda, but Allah will spread His light everywhere, no matter how much the disbelievers dislike it.
Maududi   
They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.
Mohammad Shafi   
They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths and Allah is to accomplish His light, even though the infidels may take it bad.
Rashad Khalifa   
They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it
Maulana Muhammad Ali   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse
Muhammad Ahmed & Samira   
They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it)
Bijan Moeinian   
The disbelievers will be the most content to see the “Light of God” is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spite of the fact that the disbelievers resent it
Faridul Haque   
They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed
Sher Ali   
They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely
Amatul Rahman Omar   
They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse
George Sale   
They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto
Edward Henry Palmer   
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be
John Medows Rodwell   
Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light
N J Dawood (2014)   
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, much as the infidels may dislike it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They want to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah is going to fulfill His light even though the disbelievers may be averse to it.
Munir Mezyed   
They diligently strive to extinguish the Light of Allâh with their mouths, but Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is this may be to those who are spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, and Allah will complete His light even if those who reject (the truth) resent it.
Linda “iLHam” Barto   
Their intention is to extinguish Allah’s light with their mouths. But Allah will perfect His light no matter how the unbelievers hate it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They want to extinguish Allah’s Light with their mouths, but Allah shall perfect His Light, even though the deniers hate it.
Irving & Mohamed Hegab   
They want to blow Allah (God)'s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it.
Samy Mahdy   
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah will complete His light, even though the infidels hate it.
Ahmed Hulusi   
They want to extinguish the Nur (light of knowledge) of Allah with their mouths (empty discourse). But Allah is the perfector of His Nur. Even though those who deny the knowledge of the reality may not like it!
Mir Aneesuddin   
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light even though the infidels may dislike.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth
The Wise Quran   
They desire to extinguish the light of God with their mouths; and God will perfect His light, even though the disbelievers are averse.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their intention is to extinguish God's Light (by blowing) with their mouths: But God will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)
OLD Literal Word for Word   
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers
OLD Transliteration   
Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona