sawāon ʿalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira l-lahu lahum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-fāsiqīn
(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them. Never will forgive Allah [to] them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.
As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or does not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such disobedient people.
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
It is the same to them whether thou hadst asked for forgiveness for them or thou hadst not asked for forgiveness for them. God will never forgive them. Truly, God guides not the folk, the ones who disobey.
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk.
It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient.
It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or thou askest forgiveness for them not; God will never forgive them. Truly God guides not iniquitous people
Whether you pray for their forgiveness or not, God won’t forgive them. God doesn’t guide the rebellious people.
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people
(It is) equal for them whether you asked forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them; Allah never forgives them. Verily, Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
It is the same, whether you pray for their forgiveness or not, Allah is not going to forgive them. Surely Allah does not guide the transgressors
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people
It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people
It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason
It makes no difference whether you seek forgiveness for them or not. Allah will never forgive them. Indeed Allah never guides the nation of evildoers
It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people
Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way
In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.
It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy)
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
It is the same for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them. God will never forgive them. Indeed, God does not guide the disobedient people.
It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Truly God does not guide rebellious transgressors
Whether you seek forgiveness for them or not it is the same; Allah will not forgive them. Indeed, Allah does not guide disobedient people.
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way
It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Undoubtedly, Allah guides not the disobedients
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.
It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers
It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people
(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers
They do not care whether you pray for them or not. As a matter of fact, God will never forgive them since your Lord does not guide wicked people
It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people
For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people
It is all the same for these (evil-fated denigrators of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) whether you seek for them forgiveness or do not seek for them forgiveness, Allah will never forgive them (because they mock you and show you dislike and arrogance). Surely, Allah does not provide guidance to the disobedient community
It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allah will not forgive them. Indeed, Allah will guide no transgressing people to success
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah)
Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly
It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people
It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination
Alike shall it be to them whether thou ask forgiveness for them, or ask it not. By no means will God forgive them: God hath no guidance for a perverse people
It is the same for them whether or not you ask forgiveness for them: God will not forgive them. God does not guide the ungodly
It is all the same for them whether you seek forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them. Allah will never forgive them. Truly Allah does not guide the people who are the renegades.
It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not. Allâh will not forgive them. Surely Allâh holds back the light of His inspiration from a people who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
It is the same for them whether you ask forgiveness for them or don´t ask forgiveness for them - Allah will not forgive them, for Allah does not guide sinful people.
It makes no difference whether you pray for their forgiveness or not; Allah will not forgive them [unless they repent]. Allah does not guide sinners!
It is the same for them whether yousg ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them—Allah will not forgive them; indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah (God) will never forgive them! Allah (God) does not guide such immoral folk.
It is the same upon them, whether you asked forgiveness for them, or did not ask forgiveness for them; Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the debauchees' kinfolk.
It is all the same whether you ask forgiveness for them or not! Allah will never forgive them! Indeed, Allah does not guide the corrupt in faith to the reality.
It is equal for them, whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, Allah will never forgive them. Allah certainly does not guide the transgressing people.
The conclusion of all this is one and the same viz: whether you invoke on their behalf Allah's forgiveness or you do not, Allah shall not forgive them. He does not impress piety on the hearts of the wicked
Equal on them whether you seek forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them. God will not forgive them; indeed, God does not guide the disobedient people.
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. God will not forgive them. Truly God guides not rebellious transgressors
(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them. Never will Allah forgive [to] them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!