←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for Allah.”
Safi Kaskas   
The unbelievers claim that they will never be resurrected. Say, "Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; that is easy for God."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
زَعَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن لَّن یُبۡعَثُوا۟ۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ ۝٧
Transliteration (2021)   
zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Claim those who disbelieve that never will they be raised. Say, "Yes, by my Lord, surely you will be raised; then surely you will be informed of what you did. And that for Allah (is) easy."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!"
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for Allah.”
Safi Kaskas   
The unbelievers claim that they will never be resurrected. Say, "Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; that is easy for God."
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God
Shakir   
Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who were ungrateful claimed that they will never be raised up. Say: Yea! By my Lord, you will, certainly, be raised up. Again, you will be told of what you did. And that is easy for God.
T.B.Irving   
The ones who disbelieve claim they will never be raised up again. SAY: "Indeed, by my Lord, you will be raised again! Then you will be notified about whatever you have been doing. That will be easy for God to do!"
Abdul Hye   
The disbelievers claim that they will never be resurrected (to account). Say (O Muhammad): “Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, you will be informed of what you did, that is easy for Allah.”
The Study Quran   
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yea! By my Lord! Surely you shall be resurrected. Then you shall be informed of that which you did; and that is easy for God.
Talal Itani & AI (2024)   
The unbelievers say they won’t be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will be informed of what you did—and that’s easy for God.”
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, 'Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.'
Dr. Kamal Omar   
Those who disbelieved have boasted that they will never be resurrected. Say: “Yes! And My Nourisher-Sustainer (is a Witness); truly, you will be resurrected, then certainly you will be informed of what you did. And that, for Allah (is) very easy . ̶
M. Farook Malik   
The unbelievers claim that they shall not be raised to life again. Tell them: "Indeed, by my Lord, you shall surely be raised to life again! Then you shall be told of all that you have done, and that is easy for Allah."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have disbelieved have asserted that they will never be made to rise again, Say, "Yes indeed, by my Lord! Indeed you will definitely be made to rise again, and indeed you will definitely be fully informed of whatever you did; and that is easy for Allah."
Muhammad Sarwar   
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God
Muhammad Taqi Usmani   
The disbelievers claim that they will never be raised again (after death). Say, .Why not? By my Lord, you will be raised again, and then you will be told about what you did. That is so easy for Allah
Shabbir Ahmed   
Those who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, "Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah."
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers claim they will never be brought back to life (for reckoning). Say, "Of course you will! My Lord will definitely raise you (back to life). Then, He will certainly tell you what you had done. That is (really) easy for Allah to do."
Syed Vickar Ahamed   
The unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment), say: "O Yes! By my Lord, you shall surely be raised up: Then shall you be told (the truth) of all that you did, and that is easy for Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah , is easy."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Abdel Haleem   
The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy
Ahmed Ali   
The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."
Aisha Bewley   
Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ´Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.´
Ali Ünal   
Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: "Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it)." That is easy for God
Ali Quli Qara'i   
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
Hamid S. Aziz   
Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah."
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve claim that they will never be raised (in the Hereafter). Say: “Yes, by my Lord, you shall be raised, then you shall be informed of what you did, and that is easy for God.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers think that they will not be raised up. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be raised up. Then will you be told about all that you did, and that is easy for God.
Musharraf Hussain   
The disbelievers claimed they will not be resurrected; say to them: “Of course My Lord will resurrect you, and then you will be told what you did.” That is easy for Allah.
Maududi   
The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: "Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Mohammad Shafi   
Those who suppress the Truth opine that they will not be raised again to life after death. Say, "Yes, verily, and by my Lord, you will be raised again! And then you will be told what you had done. And that is easy for Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The infidels babbled that they shall never be raised up say you, 'why not, by my Lord, you shall necessarily be raised up, then you shall be informed of your doings.' And this is easy for Allah.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah.
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve think that they will not be raised. Say: Aye, by my Lord! you will certainly be raised; then you will certainly be informed of what you did. And that is easy to Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little ."
Bijan Moeinian   
The disbelievers believe that they will not be resurrected. By Lord they will be resurrected and held accountable for what they have done; this is not difficult for God at all
Faridul Haque   
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”
Sher Ali   
Those who disbelieve think that they will not be raised up. Say, `Yea, by my Lord, you shall, surely, be raised up; then you shall, certainly, be informed of what you did. And that is easy for ALLAH.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The disbelievers think that they will never be raised (again). Say: ‘Why not! By my Lord! You will surely be raised. Then you will be informed of what you did. And this is very easy for Allah (to do).
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve claim that they will not be raised (from the dead). Say, `No doubt, by my Lord, you shall surely be raised and then you shall be told all that you have done (in life). And that is easy for Allah.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.
George Sale   
The unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God
Edward Henry Palmer   
Those who misbelieve pretend that they shall surely not be raised: say, 'Yea! by my Lord! ye shall surely be raised: then ye shall be informed of that which ye have done;' for that is easy unto God
John Medows Rodwell   
The infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God
N J Dawood (2014)   
The unbelievers say they shall not be raised to life. Say: ‘Yes, by the Lord, you shall assuredly be raised to life! Then you shall be told of all that you have done. That is easy enough for God.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who disbelieved claim that they will never be raised say, “Nay! By my Lord! you shall most certainly be raised and then you shall most certainly be informed about all that you did and that is easy for Allah.”
Munir Mezyed   
Those who persistently refused to yield to the Truth claim that they will never be resurrected. Say: “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of whatsoever you did. Lo! This is an easy task for Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) claim that they will not be resurrected, say: sure, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of what you did, that is easy for Allah.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers think that they will not be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you shall surely be resurrected, and then you will be told all that you ever did. That is an easy task for Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who have denied have claimed that they will not be resurrected. Saysg, “Yes indeed, by my Lord, youpl will be resurrected, then you will be informed of whatever you did, for that is easy for Allah.”
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who disbelieve claim they will never be raised up again. SAY: "Indeed, by my Lord, you will be raised again! Then you will be notified about whatever you have been doing. That will be easy for Allah (God) to do!"
Samy Mahdy   
Those who disbelieved claimed that they will not be raised. Say, “Yes, by my Lord, you will be raised; then you will be informed with what you worked; and that is easy upon Allah.”
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality think they will never be resurrected! Say, “No (you are mistaken), by my Rabb, you will most definitely be resurrected, and then all the meanings of your actions will be disclosed through you! This is easy for Allah!”
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe, claim that they will never be raised (after their death). Say, “Why not! by my Fosterer! you will definitely be raised, then you will be informed of that which you did and that is easy for Allah.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The infidels venture to say that they shall not be resurrected. Say to them. O Muhammad: "But indeed you shall be. I solemnly swear by Allah my Creator you shall be resurrected and brought to judgment and you shall be informed of all that you had done, be it evil or good, minor or major, and this is indeed easy for Allah"
The Wise Quran   
Those who disbelieved claimed that they will not be raised. Say, 'Yes, by my Lord, you will surely, definitely be raised, then you will surely, definitely be informed of what you did; and that is easy for God.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for God."
OLD Literal Word for Word   
Claim those who disbelieve that never will they be raised. Say, "Yes, by my Lord, surely you will be raised; then surely you will be informed of what you did. And that for Allah (is) easy.
OLD Transliteration   
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun