←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Hence,] let the women [who are undergoing a waiting-period] live in the same manner as you live yourselves, In accordance with your means; and do not harass them with a view to making their lives a misery. And if they happen to be with child, spend freely on them until they deliver their burden; and if they nurse your offspring [after the divorce has become final], give them their [due] recompense; and take counsel with one another in a fair manner [about the child's future]. And if both of you find it difficult [that the mother should nurse the child], let another woman nurse it on behalf of him [who has begotten it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let them live where you live ˹during their waiting period˺, according to your means. And do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, then maintain them until they deliver. And if they nurse your child, compensate them, and consult together courteously. But if you fail to reach an agreement, then another woman will nurse ˹the child˺ for the father.
Safi Kaskas   
Allow the wives you are divorcing to reside where you reside, according to your means. Do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, maintain them until they give birth. And if they nurse your infant, compensate them fairly. Maintain your relationship in a friendly and honorable way. But if you disagree, then let another woman nurse him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَیۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَاۤرُّوهُنَّ لِتُضَیِّقُوا۟ عَلَیۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُوا۟ عَلَیۡهِنَّ حَتَّىٰ یَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُوا۟ بَیۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥۤ أُخۡرَىٰ ۝٦
Transliteration (2021)   
askinūhunna min ḥaythu sakantum min wuj'dikum walā tuḍārrūhunna lituḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ulāti ḥamlin fa-anfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-in arḍaʿna lakum faātūhunna ujūrahunna watamirū baynakum bimaʿrūfin wa-in taʿāsartum fasatur'ḍiʿu lahu ukh'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Lodge them from where you dwell, (out) of your means and (do) not harm them to distress [on] them. And if they are (in a) state (of) pregnancy, then spend on them until they deliver their burden. Then if they suckle for you, then give them their payment, and consult among yourselves with kindness, but if you disagree, then may suckle for him another (women).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Hence,] let the women [who are undergoing a waiting-period] live in the same manner as you live yourselves, In accordance with your means; and do not harass them with a view to making their lives a misery. And if they happen to be with child, spend freely on them until they deliver their burden; and if they nurse your offspring [after the divorce has become final], give them their [due] recompense; and take counsel with one another in a fair manner [about the child's future]. And if both of you find it difficult [that the mother should nurse the child], let another woman nurse it on behalf of him [who has begotten it]
M. M. Pickthall   
Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let them live where you live ˹during their waiting period˺, according to your means. And do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, then maintain them until they deliver. And if they nurse your child, compensate them, and consult together courteously. But if you fail to reach an agreement, then another woman will nurse ˹the child˺ for the father.
Safi Kaskas   
Allow the wives you are divorcing to reside where you reside, according to your means. Do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, maintain them until they give birth. And if they nurse your infant, compensate them fairly. Maintain your relationship in a friendly and honorable way. But if you disagree, then let another woman nurse him.
Wahiduddin Khan   
Let the women [who are undergoing a waiting period] live in the same manner as you live yourselves, in accordance with your means; and do not harass them in order to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they give birth; if they suckle your infants, pay them for it; discuss things among yourselves in all decencyif you cannot bear with each other, let another woman suckle for yo
Shakir   
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Cause them (f) to dwell where you inhabited according to what you are able to afford and be not pressing them (f), putting them (f) in straits. And if they (f) had been imbued with pregnancy, then, spend on them (f) until they bring forth their (f) burden. Then, if they (f) breast feed for you, give them (f) their compensation. And each of you take counsel between you as one who is honorable. But if you make difficulties for one another, then, another would breast feed on behalf of the father.
T.B.Irving   
House women wherever you reside, according to your circumstances, and do not harass them in order to make life difficult for them. If they are pregnant, then provide for them until they give birth; while if they are nursing [any babies] for you, then give them their allowances. Discuss things among yourselves in all decency, while if you are hard on one another, then seek another wetnurse for [the father to pay].
Abdul Hye   
Let them (divorced women during their waiting period) live where you yourself live according to your means. You don’t harm them so as to straiten them (make their life intolerable and leave your house). If they are pregnant, then spend on them till they deliver their burden. Then if they give suck (to the children) for you, then give them their due payment (compensation), and let each of you accept the advice of the other between you in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for you (father of the child).
The Study Quran   
Let them dwell where you dwell according to your means, and do not harm them so as to put them in straits. And if they are pregnant, then spend on them until they deliver. Then if they are suckling for you, give them their compensation, and consult together in an honorable way. And if you have difficulty with one another, then another will suckle for him
Talal Itani & AI (2024)   
Provide them residence where you reside, according to your means, and don’t harass them to make their lives difficult. If they’re pregnant, provide for them until they give birth. If they nurse for you, compensate them and maintain a cordial relationship. If you disagree, then another woman may nurse for him.
Talal Itani (2012)   
Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him
Dr. Kamal Omar   
Provide them residence in the same place and standard as you stayed, according to your means and do not hurt them that you may create unto them hurdles (indirectly pressurising them to vacate your residences). And if they happened to be holders of the product of gestation, then spend on them till they deliver their pregnancy. Then if they breast-feed (the baby) in your interest, then pay them their (due) rewards. And set your mutual roles amongst you in a desirable way. And if you assessed difficulties (or lack of adjustments) amongst yourselves, then immediately may provide suck (to the baby) to serve the interest of that (baby) — another woman
M. Farook Malik   
Let those women, during their waiting period (‘Iddat), live where you yourselves live according to your means. You shall not harass them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, maintain them until their delivery: and if, after that, they suckle your offspring, compensate them and settle the matter of compensation with mutual consultation and in all fairness. But if you cannot bear with each other then let another woman suckle the baby for you
Muhammad Mahmoud Ghali   
Make them dwell (in some part of the housing) where you are dwelling, according to your means, and do not try to hurt them, so as to straiten (their circumstances). And in case they are with burden, (i.e., pregnant) then expend upon them until they bring forth their burden. So in case they suckle for you, then bring them their rewards, and deliberate among yourselves beneficently; and in case you (both) encounter) difficulties, then another (woman shall suckle for him)
Muhammad Sarwar   
Lodge them (your wives) where you lived together if you can afford it. Do not annoy them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, provide them with maintenance until their delivery. Pay their wage if they breast-feed your children and settle your differences lawfully. If you are unable to settle them, let another person breast-feed the child
Muhammad Taqi Usmani   
Provide to them (the divorced women) residence where you reside according to your means, and do not hurt them to straiten (life) for them. And if they are pregnant, spend on them till they give birth to their child. Then if they suckle the child for you, give them their fees, and consult each other (for determining the fee) with fairness, and if you create a deadlock between you, then another woman will suckle him
Shabbir Ahmed   
Let them (the divorced women) live where you live with the same standard of living that you have, and according to your best means. Harass them not to make life difficult for them. And if they are pregnant, spend on them freely until they deliver their burden. Then, if they nurse your baby, give them their due recompense. And frequently consult together amicably. And if both of you find it difficult, let another woman suckle the baby on his behalf. (The father shall pay for the services of a foster mother)
Dr. Munir Munshey   
(During the period of ´iddat´) have the (divorced) women live where you live, as your resources allow. Do not abuse and mistreat them, in order to harass them. If they happen to be carrying (your) child, then spend and bear their expenses till they carry their pregnancies to term. If they are nursing (your child), then compensate them in a fair and equitable manner. Settle the issue (of compensation) between you and your (former) wives amicably. Should the matter (of compensation) be difficult (and hard to resolve), then any other woman may nurse the child
Syed Vickar Ahamed   
Let the women live (during waiting) in the same style as you live, according to your means: Do not annoy them, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your sustenance) on them until they deliver their burden: And if they suckle your (offspring) for you, give them their recompense: And mutually consult together, according to what is just and reasonable. And if you find yourselves in difficulties for one another, let another woman suckle (the child) on the (fathers) behalf
Umm Muhammad (Sahih International)   
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall let them reside in the home you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall pay them their due for such. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child
Abdel Haleem   
House the wives you are divorcing according to your means, wherever you house yourselves, and do not harass them so as to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they are delivered of their burdens; if they suckle your infants, pay them for it. Consult together in a good way- if you make difficulties for one another, another woman may suckle the child for the father–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Lodge them wheresoever ye lodge yourselves; according to your means; and hurt them not so as to straiten them. And if they are with burthen, expend on them until they lay down their burthen. Then, if they suckle their children for you, give them their hire, and take counsel together reputably. And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him
Ahmed Ali   
House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her
Aisha Bewley   
Let them live where you live, according to your means. Do not put pressure on them, so as to harass them. If they are pregnant, maintain them until they give birth. If they are suckling for you, give them their wages and consult together with correctness and courtesy. But if you make things difficult for one another, another woman should do the suckling for you.
Ali Ünal   
House them (the divorced women during their waiting-period in a part of the house) where you dwell and provide for them, according to your means; and do not harass them so as to straiten conditions for them (thus forcing them to leave). If they are pregnant, maintain them until they deliver their burden; and if (after delivery and the waiting-period has ended) they suckle (the baby) for you, give them their due payment. Take counsel with each other (about the matter and payment for suckling) according to customary good and religiously approvable practice. If you find yourselves making difficulties (and so unable to come to an agreement), then let another (woman) suckle (the baby) on behalf of him (the baby’s father, who must settle the expense)
Ali Quli Qara'i   
House them where you live, in accordance with your means, and do not harass them to put them in straits, and should they be pregnant, maintain them until they deliver. Then, if they suckle [the baby] for you, give them their wages and consult together honourably; but if you make things difficult for each other, then another woman will suckle [the baby] for him
Hamid S. Aziz   
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may harass (or distress) them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden (give birth); then if they suckle for you, give them thei
Ali Bakhtiari Nejad   
Let them live where you live, according to your means, and do not harm them in order to pressure them (to leave). And if they are carrying, then spend on them until they deliver their load (and give birth). And if they nurse (your child) for you, then give them their wages and consult between yourselves nicely, and if you find it difficult then another (woman) may nurse (the child) for him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let the women live in ‘iddat in the same manner as you live, according to your means. Do not annoy them, as to restrict them. And if they are pregnant, then provide for them until they deliver, and if they breastfeed your offspring, give them their due, and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable, and if you find yourselves in difficulties, let another woman breastfeed the child on their behalf
Musharraf Hussain   
House them during the waiting period where you live, according to your financial means, and do not harass them in order to make their lives miserable. If they are pregnant, then spend generously on them until they have delivered the newborn. If they breastfeed the child for you, then give them a payment for that. Deal in a good way with each other. If you find yourselves in difficulty, then let another woman breastfeed the child for him.
Maududi   
(During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You shall let them reside in the dwelling you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall give them their due payment. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child
Mohammad Shafi   
Allow the women [undergoing a waiting period] to live the same way you yourselves live as per your means. And harass them not to make their lives difficult. If they are pregnant, bear their expenses until they deliver. If they suckle your infants, pay them for it. Discuss things among yourselves honestly and honourably. And if you cannot bear with each other, let another woman suckle the infants for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Make the women to dwell where you yourselves dwell according to your means, and do not harm them so as to straiten them. And if they are pregnant, then give them their maintenance till they give birth to children, And if they suckle children for you, give them their wages and consult together reasonably. But if you mutually disagree then soon he (father) will get another woman for sucking.
Rashad Khalifa   
You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and do not make life so miserable for them that they leave on their own. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you disagree, you may hire another woman to nurse the chil
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lodge them in your home according to your means. Do not harass them so as to (make life) difficult for them. If they are with child, spend upon them until they deliver their burden; and if they suckle give them their wage and consult together honorably. But if you both make difficulties, let another woman suckle for him
Maulana Muhammad Ali   
Lodge them where you live according to your means, and injure them not to straiten them. And if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden. Then if they suckle for you, give them their recompense, and enjoin one another to do good; and if you disagree, another will suckle for him
Muhammad Ahmed & Samira   
Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him
Bijan Moeinian   
While in their waiting period, let your wives live where you live and support them according to your means and do not harass them so that they would have no choice but to leave. If they are pregnant, you have to support them until they give birth to their child
Faridul Haque   
Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them; and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden; then if they suckle the child for you, pay them its due; and consult with each other in a reasonable manner; and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse
Sher Ali   
Lodge the divorced women during the prescribed period in the houses wherein you dwell, according to your means, and harass them not that you may create hardships for them and thus force them to leave. And if they be with child, spend on them until they are delivered of their burden. And if they give suck to the child for you, give them their due recompense, to be fixed in consultation with one another according to what is customary; but if you meet with difficulty from each other, then let another women suckle the child for the father
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Keep the (divorced) women where you live according to your means. And do not harm them so as to make (the place of living) intolerable for them. And if they are pregnant, keep spending on them till they give birth to the child. Then if they suckle (the child) for your sake, pay them their recompense. And consult each other (as usual) for good. But if you experience difficulty mutually, (then some) other woman may suckle the child
Amatul Rahman Omar   
Lodge (the divorced) women (during the prescribed period in some part of the house) where you are lodging, according to (the best of) your means. Do not harass them so as to make (their stay) hard for them. If they be pregnant, bear their expanses until they are delivered of the child. And if they suckle (the child) for you (as the period of waiting is over with delivery) pay them their dues (for suckling), and (in order to settle it) consult together in all fairness (making only reasonable demands on one another). But if you find it mutually difficult (to come to a settled agreement) then let another woman suckle (the child) for him (- the father)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him
George Sale   
Suffer the women whom ye divorce to dwell in some part of the houses wherein ye dwell; according to the room and conveniences of the habitations which ye possess: And make them not uneasy, that ye may reduce them to straits. And if they be with child, expend on them what shall be needful, until they be delivered of their burden. And if they suckle their children for you, give them their hire; and consult among yourselves, according to what shall be just and reasonable. And if ye be put to a difficulty herein, and another woman shall suckle the child for him
Edward Henry Palmer   
Let them dwell where ye dwell, according to your means, and do not harm them, to reduce them to straits; and if they be heavy with child, then pay for them until they lay down their burdens; and if they suckle (the child) for you, then give them their hire, and consult among yourselves in reason; but if ye be in difficulties, and another woman shall suckle the child for him
John Medows Rodwell   
Lodge the divorced wherever ye lodge, according to your means; and distress them not by putting them to straits. And if they are pregnant, then be at charges for the them till they are delivered of their burden; and if they suckle your children, then pay them their hire and consult among yourselves, and act generously: And if herin ye meet with obstacles, then let another female suckle for him
N J Dawood (2014)   
Lodge them in your own homes, according to your means, and you shall not harass them so as to make life intolerable for them. If they are with child, maintain them until the end of their confinement; and if, after that, they give suck to the infants they bore you, give them their pay and consult together in all reasonableness. But if you cannot tolerate each other, let other women suckle for you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Make them stay in where you stay within your means and do not malign them in order to harass them and if they are expectant then spend unto them until they lay down their burdens and if they suckle for you then give them their reward and consult between you in a kindly manner but if you come to difficulties between you then another woman will suckle [the baby] for him.
Munir Mezyed   
Lodge them where you live according to your means and do not intimidate them in order to make their life intolerable. If they are pregnant, then spend on them till they deliver. If they breast-feed your children, you have to pay them their wages and confer among yourselves in the acceptable way. If you are unable to resolve your disputes, then you can hire another woman to nurse the child.
Sahib Mustaqim Bleher   
Accommodate them where you accommodate yourselves and do not harm them to constrain them, and if they are pregnant, then spend on them until they have given birth, and if they breast-feed for you, then give them their reward, and consult each other appropriately, and if you disagree, then let someone else breast-feed for him.
Linda “iLHam” Barto   
Ensure that (the women) live in the same fashion as you [men] live, according to your means. Do not inconvenience them [with strict rules]. If they are pregnant, support them until they deliver what they carry; and then, if they breastfeed, give them money during that time too. Make decisions together [husband and wife] with kindness If you have difficulties, get another woman to provide care [for the child] on your behalf.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allow them to reside where youpl have been residing according to your means, and do not harass them to make things difficult for them. And if they are pregnant, spend for them until they deliver. And if they nurse your infant, pay them their reward and conduct your relation in accordance with what is fair. But if you disagree, then another woman will nurse him.
Irving & Mohamed Hegab   
House women wherever you reside, according to your circumstances, and do not harass them in order to make life difficult for them. If they are pregnant, then provide for them until they give birth; while if they are nursing [any babies] for you, then give them their allowances. Discuss things among yourselves in all decency, while if you are hard on one another, then seek another wet-nurse for [the father to pay].
Samy Mahdy   
Let a possessor of wealth spend from his wealth, and who quantitated upon him his livelihood, spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except what He has given it. Allah will set up, after a difficulty, an ease.
Ahmed Hulusi   
Accommodate them (your ex-wives), according to your means, as you live yourselves, and do not harass them to make their lives difficult. If they are pregnant, give them alimony until they deliver. If they are breastfeeding (your children), give them payment. And discuss among yourselves (regarding these matters) in a pleasant way. But if you cannot come to an agreement, then let another woman breastfeed (the child).
Mir Aneesuddin   
Make the (divorced) women dwell (during the prescribed term) where you dwell, according to your means, and do not harm them so as to cause distress to them. And if they are pregnant then spend on them till they lay down their burden, then if they suckle (the child) for you then give them their due payment and consult among yourselves in a recognised (good manner) and if you face some difficulty, then let another (woman) suckle (the child) for him (the responsibility of payment being on the father).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Let them live where you live or else in the equivalent thereof in accordance with your means and do not treat them contemptuously nor restrain them nor restrict them in order to force them into a course of action that is profitable to you. If they are carrying your seed in their wombs, you must support their state in life by expenditure until they are disburdened of what they carry in their wombs. If they suckle and nurse your child at the breast, then you must pay them for the service rendered, and counsel together in each other's regard crowned with equity. If you should encounter difficulties, financial or organic, then the child may be nursed at the breast of another
The Wise Quran   
Lodge them where you dwell, from your means, and do not harm them to straiten them. And if they are those who are pregnant, then spend on them until they lay down their load; then if they suckle for you, then give them their payments, and consult between yourselves with kindness; and if you disagree, then soon another will suckle for him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if t hey suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf
OLD Literal Word for Word   
Lodge them [from] where you dwell, (out) of your means and (do) not harm them to distress [on] them. And if they are pregnant, then spend on them until they deliver their burden. Then if they suckle for you, then give them their payment, and consult among yourselves with kindness, but if you disagree, then may suckle for him another (women)
OLD Transliteration   
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna wa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra