أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Popular Translations

Muhammad Asad

But then, is he that goes along with his face close to the ground better guided than he that walks upright on a straight way

Arthur John Arberry

What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way

Arabic

أَفَمَن یَمۡشِی مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦۤ أَهۡدَىٰۤ أَمَّن یَمۡشِی سَوِیًّا عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝٢٢

Transliteration (2021)

afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmi