←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that by the morrow it became barren and bleak
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so it was reduced to ashes.
Safi Kaskas   
By morning it became barren and bleak.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِیمِ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So it became as if reaped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that by the morrow it became barren and bleak
M. M. Pickthall   
And in the morning it was as if plucked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so it was reduced to ashes.
Safi Kaskas   
By morning it became barren and bleak.
Wahiduddin Khan   
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land
Shakir   
So it became as black, barren land
Dr. Laleh Bakhtiar   
in that which is happening in the morning, it was like a plucked garden!
T.B.Irving   
and one morning it lay as if it had been already harvested!
Abdul Hye   
so the garden became black by the morning, like a pitch dark night (completely ruined).
The Study Quran   
such that it became like a garden plucked
Talal Itani & AI (2024)   
And by morning, it was as if harvested.
Talal Itani (2012)   
And in the morning it was as if picked
Dr. Kamal Omar   
so (the garden) became by the early dawn as one whose fruit is completely plucked out
M. Farook Malik   
and by the morning it lay as if it had been already harvested
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away
Muhammad Sarwar   
and the garden was turned into a barren desert
Muhammad Taqi Usmani   
Thus, on the next morning, it was like a harvested field
Shabbir Ahmed   
So that by the morning it was barren, bleak
Dr. Munir Munshey   
By the morning, it looked bare, as if it had already been picked clean
Syed Vickar Ahamed   
So the (garden) became, by the morning, like a dark desolate spot (whose fruit had been gathered)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it became as though reaped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, it became barren
Abdel Haleem   
and by morning it was stripped bare, a desolate land
Abdul Majid Daryabadi   
Then in the morning it became as though it had been reaped
Ahmed Ali   
So by the morning it seemed as though picked clean
Aisha Bewley   
and in the morning it was like burnt land stripped bare.
Ali Ünal   
So by morning it had become bleak
Ali Quli Qara'i   
So by the dawn it was like a harvested field
Hamid S. Aziz   
So it became as black, barren land
Ali Bakhtiari Nejad   
so it became like a totally picked field.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So it became, by the morning, like a dark and desolate spot
Musharraf Hussain   
so by the morning it was a desolate place.
Maududi   
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, it became barren.
Mohammad Shafi   
And by morning it lay barren as if already harvested

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in the morning it was as it were fruits plucked.
Rashad Khalifa   
By morning, it was barren.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and in the morning it was if the garden had been reaped
Maulana Muhammad Ali   
So it became as black, barren land -
Muhammad Ahmed & Samira   
So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area
Bijan Moeinian   
In the morning all was destroyed
Faridul Haque   
So in the morning it became as if harvested
Sher Ali   
And the morning found it like a garden cut down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, that (waving fruit-laden garden) became a harvested field in the morning
Amatul Rahman Omar   
So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and in the morning it was as if it were a garden plucked
George Sale   
and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered
Edward Henry Palmer   
and on the morrow it was as one the fruit of which is cut
John Medows Rodwell   
And in the morning it was like a garden whose fruits had all been cut
N J Dawood (2014)   
and in the morning it was as black as midnight

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And by the morning it was like one completely harvested.
Munir Mezyed   
It became like dark gloomy night.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it became as if depleted.
Linda “iLHam” Barto   
It became barren.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and in the morning it was as though harvested.
Irving & Mohamed Hegab   
and one morning it lay as if it had been already harvested!
Samy Mahdy   
So, it became in the morning like the plucked one.
Ahmed Hulusi   
And it (the garden) dried and blackened!
Mir Aneesuddin   
so that the (garden) became as if (it was already) plucked.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that by morning it stood desolate and bare, and there was nothing left for them to reap
The Wise Quran   
And it became like the reaped land.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered)
OLD Literal Word for Word   
So it became as if reaped
OLD Transliteration   
Faasbahat kaalssareemi