IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qalam 68:30
Muhammad Asad
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they turned on each other, throwing blame.
Safi Kaskas
Then they turned to one another, each blaming the other.
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُون
Transliteration
Faaqbala baAA
d
uhum AAal
a
baAA
d
in yatal
a
wamoon
a
Transliteration-2
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then approached, some of them to others blaming each other.
Muhammad Asad
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
M. M. Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they turned, one against another, in reproach
Shakir
Then some of them advanced against others, blaming each other
Wahiduddin Khan
Then they began to heap reproaches on each other
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they came forward, some with some others blaming one another.
T.B.Irving
Still some of them pounced on others, blaming one another;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they turned on each other, throwing blame.
Safi Kaskas
Then they turned to one another, each blaming the other.
Abdul Hye
So they started blaming one another.
The Study Quran
Then they turned to one another, reproaching each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then they started to blame each other
Abdel Haleem
and then they turned to each other in mutual reproach
Abdul Majid Daryabadi
Then they turned to each other reproachin
Ahmed Ali
Then they started blaming one another
Aisha Bewley
They turned to face each other in mutual accusation.
Ali Ünal
Then they approached one another, reproaching themselves
Ali Quli Qara'i
Then they turned to one another, blaming each other
Hamid S. Aziz
Then some of them advanced against others, blaming each other
Muhammad Mahmoud Ghali
Then some of them came forward to others, blaming each other
Muhammad Sarwar
Some of them started to blame others
Muhammad Taqi Usmani
Then, (at the beginning,) they started reproaching one another
Shabbir Ahmed
And then they confronted one another, blaming
Syed Vickar Ahamed
Then they turned, one against another, in blame
Umm Muhammad (Sahih International)
Then they approached one another, blaming each other
Farook Malik
and they started blaming one another
Dr. Munir Munshey
Then they turned around, and began blaming each other
Dr. Kamal Omar
Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another
Talal A. Itani (new translation)
Then they turned to one another, blaming one another
Maududi
Then they began to reproach one another
Ali Bakhtiari Nejad
So they turned on each other blaming one another
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they turned one against another in blame
Musharraf Hussain
So they turned to one other and began blaming each other.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they started to blame each other.
Mohammad Shafi
Then they started blaming one another
Bijan Moeinian
Then they started to blame each other
Faridul Haque
So they came towards each other, blaming
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they came blaming one another
Maulana Muhammad Ali
Then some of them advanced against others, blaming each other
Muhammad Ahmed - Samira
So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other
Sher Ali
Then some of them turned to the others, reproaching one another
Rashad Khalifa
They started to blame each other.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now one turned towards other reproaching.
Amatul Rahman Omar
Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, blaming and maligning, they turned to one another
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they turned, one against another, in blaming
Arthur John Arberry
And they advanced one upon another, blaming each other
Edward Henry Palmer
And they approached each other with mutual blame
George Sale
And they began to blame one another
John Medows Rodwell
And they fell to blaming one another
N J Dawood (2014)
And they began to blame one another
Linda “iLHam” Barto
Then they turned to each other in rebuke.
Ahmed Hulusi
And they turned to each other and began to blame each other!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they turned round on each other in reproach for the ingratitude to Allah and for the idea of evading benevolence to the poor
Mir Aneesuddin
Then they turned, some blaming the others.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then they turned, one against another, in reproach
OLD Literal
Word for Word
Then approached, some of them to others blaming each other
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!