←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and in which you find all that you may wish to find
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that you will have whatever you choose?
Safi Kaskas   
And in it do you find all that you wish for?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ لَكُمۡ فِیهِ لَمَا تَخَیَّرُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
inna lakum fīhi lamā takhayyarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed for you in it what you choose?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and in which you find all that you may wish to find
M. M. Pickthall   
That ye shall indeed have all that ye choose
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That ye shall have, through it whatever ye choose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that you will have whatever you choose?
Safi Kaskas   
And in it do you find all that you wish for?
Wahiduddin Khan   
that you will be granted whatever you choose
Shakir   
That you have surely therein what you choose
Dr. Laleh Bakhtiar   
that you will have in it whatever you specify?
T.B.Irving   
Do you have whatever you select from it?
Abdul Hye   
that you shall have in it all that you choose?
The Study Quran   
that you shall have therein whatsoever you choose
Talal Itani & AI (2024)   
In it, you have whatever you prefer?
Talal Itani (2012)   
Wherein there is whatever you choose
Dr. Kamal Omar   
Then certainly, for you therein is indeed (all such material) which you judge as better
M. Farook Malik   
that you shall be given whatever you choose
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely therein you will have whatever you freely choose
Muhammad Sarwar   
that tells you to do whatever you want
Muhammad Taqi Usmani   
that for you there is what you choose
Shabbir Ahmed   
That you shall indeed get the outcome of your choosing
Dr. Munir Munshey   
That you shall have whatever you prefer
Syed Vickar Ahamed   
That you shall have, through it whatever you choose
Umm Muhammad (Sahih International)   
That indeed for you is whatever you choose
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In it, you can find what you wis
Abdel Haleem   
that you will be granted whatever you choose
Abdul Majid Daryabadi   
That therein is yours that which. ye may choose
Ahmed Ali   
That you can surely have whatever you choose
Aisha Bewley   
so that you may have anything in it you choose?
Ali Ünal   
Wherein you find that you will indeed have whatever you prefer (to have)
Ali Quli Qara'i   
that you shall indeed have in it whatever you would like
Hamid S. Aziz   
That you shall have through it whatever you choose
Ali Bakhtiari Nejad   
and in it you have whatever you choose?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That you will have through it whatever you wish
Musharraf Hussain   
that you will get whatever you choose?
Maududi   
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In it, you can find what you wish?
Mohammad Shafi   
That you will definitey have therein whatever you choose

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you shall have in it whatever you choose?
Rashad Khalifa   
In it, do you find anything you want?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely in it you shall have whatever you choose
Maulana Muhammad Ali   
That you shall surely have therein what you choose
Muhammad Ahmed & Samira   
That for you in it (is) what (E) you prefer choose
Bijan Moeinian   
…you will choose whatever you want there in Hereafter
Faridul Haque   
- That for you in it is whatever you like
Sher Ali   
That you shall, surely, have in it whatever you choose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That it contains all that you like
Amatul Rahman Omar   
That you will surely have in it (- in the Hereafter) whatever you choose
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That you shall have all that you choose

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely therein you shall have whatever you choose
George Sale   
that ye are therein promised that which ye shall choose
Edward Henry Palmer   
that ye are surely to have what ye may choose
John Medows Rodwell   
That ye shall have the things ye choose
N J Dawood (2014)   
promising you whatever you choose

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then there is in it for you what to choose?
Munir Mezyed   
That you will indeed have whatever you choose (and desire)?
Sahib Mustaqim Bleher   
Does it give you what you want?
Linda “iLHam” Barto   
…so you may get from it what you want?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
wherein there is whatever you choose?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you have whatever you select from it?
Samy Mahdy   
That surely for you in it is whatever you choose?
Ahmed Hulusi   
By which you are given the commands that you like (and assume you are not in compliance with the sunnatullah)!
Mir Aneesuddin   
that you shall have therein what you choose?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you choose from it what suits you and make use of it as a convenient aid to your intentions
The Wise Quran   
Indeed, for you in it is surely what you choose.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That ye shall have, through it whatever ye choose
OLD Literal Word for Word   
Indeed for you in it what you choose
OLD Transliteration   
Inna lakum feehi lama takhayyaroona