Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened?
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt?
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed?
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?
Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt?
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt
Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened
Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt
Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt
Or is it that you ask them any reward so that they are burdened
Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand)
Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fin
Do you demand some reward from them that would burden them with debt
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?
Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or do you ask them for a wage, which will burden them heavily with debt
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt
Or do you ask them a wage so that they are laden with debt?
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt
Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt
Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden
Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense
(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts
Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt
Are you demanding pay of them, so that they are burdened with debt
Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?
Or do you ask them to give you a reward (for your preaching) while they are heavily burdened with debt?
Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?
[What is their excuse?:] Did you [Prophet] ask them for some kind of reward so that they are burdened with a load of debt?
Or do yousg ask them for a reward, so they are burdened with debt?
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?
Or do you ask them for a wage, so they are loaded from indebt?
Or do you ask from them a return by which they feel indebted and burdened?
Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty?
Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them
Or you ask them for a reward, so they are burdened from debt.
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!