←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Safi Kaskas   
He pulled out his hand, and it was white for all to see.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ ۝١٠٨
Transliteration (2021)   
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders
M. M. Pickthall   
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Safi Kaskas   
He pulled out his hand, and it was white for all to see.
Wahiduddin Khan   
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
Shakir   
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look.
T.B.Irving   
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!
Abdul Hye   
He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders.
The Study Quran   
And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers
Talal Itani & AI (2024)   
And he exposed his hand, and suddenly, it was white for all to see.
Talal Itani (2012)   
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers
Dr. Kamal Omar   
And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders
M. Farook Malik   
Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers
Muhammad Sarwar   
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers
Muhammad Taqi Usmani   
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers
Shabbir Ahmed   
The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21)
Dr. Munir Munshey   
He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers
Syed Vickar Ahamed   
And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers
Abdel Haleem   
and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see
Abdul Majid Daryabadi   
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders
Ahmed Ali   
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it
Aisha Bewley   
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Ali Ünal   
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Ali Quli Qara'i   
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Hamid S. Aziz   
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders
Ali Bakhtiari Nejad   
And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders
Musharraf Hussain   
next he pulled his hand out from his cloake, and it looked white to the onlookers
Maududi   
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Mohammad Shafi   
And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he drew forth his hand after putting it into his collar, then it began to shine before the beholders.
Rashad Khalifa   
He took out his hand, and it was white to the beholders.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers
Maulana Muhammad Ali   
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
Muhammad Ahmed & Samira   
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?
Bijan Moeinian   
Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light
Faridul Haque   
And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders
Sher Ali   
And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers
Amatul Rahman Omar   
And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
George Sale   
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
Edward Henry Palmer   
and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
John Medows Rodwell   
Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders
N J Dawood (2014)   
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he pulled out his hand and behold it is white for the beholders.
Munir Mezyed   
And he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
Linda “iLHam” Barto   
He brought his hand [from the folds of his garment]. Everyone could see that it had become white.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He pulled out his hand and, lo and behold, it was white for the viewers!
Irving & Mohamed Hegab   
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!
Samy Mahdy   
And He pulled out his hand, so it was white to the onlookers.
Sayyid Qutb   
And he drew forth his hand, and it was [shining] white to the beholders.
Ahmed Hulusi   
And (Moses) drew out his hand, and suddenly (his hand) appeared as a bright white light!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he drew out his hand, and behold! It was white to the beholders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
Mir Aneesuddin   
and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing.
The Wise Quran   
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
OLD Literal Word for Word   
And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers
OLD Transliteration   
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena