yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūn
He wants to drive you out from your land, so what (do) you instruct?"
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
Who would expel you from your land. Now what do ye advise
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
who wants to drive you out of your land. [Pharaoh said], “What do you advise?”
who seeks to drive you from your land! Pharaoh said, What then do you advise
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give
He wants to drive you out from your region so what is your command?
He wants to drive you out of your land; so what do you command?"
he wants that he drives you out from your land.” (Pharaoh asked): “So what do you recommend?”
He desires to expel you from your land; so what do you command?
“He intends to expel you from your land; what, then, do you command?”
'He wants to evict you from your land, so what do you recommend?'
He intends that he may drive you out from your land, so what it is you advise?”
who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?"
Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?"
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter
He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?
It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?"
"He wants to drive you out of your land. Now, what do you suggest?"
"His plan is to get you out of your land: So then what do you advise?"
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
"He wishes to drive you out of your land; what is your command"
He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
who desires to expel you from your land, so what do you recommend?´
"Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?"
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise
he wants to drive you out of your land.” What do you instruct?
“His plan is to get you out of your land. So what is it you advise?
he wants to expel you from your land, so what do you command?
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?´
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
"He intends to drive you out of your land. What counsel do you then give?"
He desires to turn you out from your land, what is your advice then?
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
who seeks to drive you from your land what do you command?
He intends to turn you out of your land. What do you advise
He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command
"His main intention is [to change your "Egyptian way of life" and] to kick you out of your land from you [as your land without free slave to produce for you worth nothing.]" Now what do you want to do about it
"He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?"
`He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?
(O people!) He seeks to drive you out of your land. So, what do you advise?
`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
who desires to expel you from your land; what do you command?
He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?
he desires to turn you out of your land; - what is it then ye bid?
Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?"
who seeks to drive you from your land. What would you have us do?‘
He intends to drive you out from your land so what do you command?”
He seeks to drive you out of your land (by his sorcery). So what do you suggest?"
He wants to expel you from your land, so what do you command?
“He plans to oust you from your land. What do you suggest?”
who wants to evict you from your land, so what is it that you command?”
He wants to drive you out of your land; so what do you command?"
“He wants to exit you out of your land, so what are you commanding?”
who wants to drive you out of your land!†[Said Pharaoh] “What, then, do you advise?â€
“He wants to expel you from your land (status)”... (The Pharaoh asked) “What do you advise?”
� He (Moses) intends to expel you from your land. Then what do you advise? �
"He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem?"
he intends to drive you out of your land, so what do you advise?"
He desires to drive you out of your land; - so what do you command?'
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
He wants to drive you out from your land, so what (do) you instruct?
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!