←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:119   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Safi Kaskas   
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِینَ ۝١١٩
Transliteration (2021)   
faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they were defeated there and returned humiliated.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
M. M. Pickthall   
Thus were they there defeated and brought low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Safi Kaskas   
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.
Wahiduddin Khan   
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated
Shakir   
Thus they were vanquished there, and they went back abased
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced.
T.B.Irving   
those men were defeated and were turned back belittled.
Abdul Hye   
They were defeated, and were returned low (disgraced)
The Study Quran   
Then and there they were vanquished and turned back, humbled
Talal Itani & AI (2024)   
They were defeated there and then, and were utterly humiliated.
Talal Itani (2012)   
There they were defeated, and utterly reduced
Dr. Kamal Omar   
So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced
M. Farook Malik   
Pharoah and his people were defeated and put to humiliation
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they were overcome over there, and they turned over belittled
Muhammad Sarwar   
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless
Muhammad Taqi Usmani   
So, they were overcome then and there and turned humiliated
Shabbir Ahmed   
Thus were they defeated right there and humiliated
Dr. Munir Munshey   
The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced
Syed Vickar Ahamed   
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace
Abdel Haleem   
they were defeated there and utterly humiliated
Abdul Majid Daryabadi   
Thus they were overcome and made to look abiect
Ahmed Ali   
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated
Aisha Bewley   
They were defeated then and there, transformed into humbled men.
Ali Ünal   
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo
Ali Quli Qara'i   
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
Hamid S. Aziz   
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they were defeated there, and they changed to the belittled ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they were thoroughly defeated there and then, crushed
Musharraf Hussain   
They were defeated there, and humiliated.
Maududi   
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
Mohammad Shafi   
They were thus defeated there, and they turned back subdued

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they were laid vanquished here and returned humiliated.
Rashad Khalifa   
They were defeated then and there; they were humiliated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they were defeated and turned belittled
Maulana Muhammad Ali   
There they were vanquished, and they went back abased
Muhammad Ahmed & Samira   
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient
Bijan Moeinian   
Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and]..
Faridul Haque   
They were therefore defeated here and they turned back humiliated
Sher Ali   
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated
Amatul Rahman Omar   
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they were defeated there and then, and were returned disgraced

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they were vanquished there, and they turned about, humbled
George Sale   
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Edward Henry Palmer   
and they were conquered there, and turned back feeling small
John Medows Rodwell   
And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated
N J Dawood (2014)   
Thus were they defeated and abased

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore they were overcome thereupon and they turned back demeaned.
Munir Mezyed   
They were vanquished on the spot, and completely humiliated.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they were overcome at this point and turned humiliated.
Linda “iLHam” Barto   
They were defeated and humiliated.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So there and then they were overcome and they returned, utterly belittled.
Irving & Mohamed Hegab   
those men were defeated and were turned back belittled.
Samy Mahdy   
So, there, they were overcome, and they overturned as subdued ones.
Sayyid Qutb   
They were defeated there and then, and became utterly humiliated.
Ahmed Hulusi   
They were overcome... They were debased!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus were they there defeated and brought low
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, before the multitudes and right before Pharaoh's eyes a damned defeat was made; those who had the expertise were reduced to impotence and were humiliated by defeat
Mir Aneesuddin   
Thus they were defeated there and they returned degraded.
The Wise Quran   
And they were conquered there and turned back as little ones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
OLD Literal Word for Word   
So they were defeated there and returned humiliated
OLD Transliteration   
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena