←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Safi Kaskas   
[and] said, “We have come to believe in the Lord of the worlds,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٢١
Transliteration (2021)   
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "We believe in (the) Lord (of) the worlds

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
Crying: We believe in the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Safi Kaskas   
[and] said, “We have come to believe in the Lord of the worlds,
Wahiduddin Khan   
and said, We believe in the Lord of the Universe
Shakir   
They said: We believe in the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We believed in the Lord of the worlds,
T.B.Irving   
they said: "We believe in the Lord of the Universe,
Abdul Hye   
they said: “We believe in the Lord of the worlds,
The Study Quran   
They said, “We believe in the Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
They declared, “We have believed in the Lord of the worlds.
Talal Itani (2012)   
They said, 'We have believed in the Lord of the Worlds.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “We have developed Faith and Belief in the Nourisher-Sustainer of the worlds
M. Farook Malik   
saying: "we believe in the Lord of the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We believe in The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We believe in the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey   
They said, "We believe in the Lord of the universe!"
Syed Vickar Ahamed   
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We have believed in the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We believe in the Lord of the worlds."
Abdel Haleem   
and said, ‘We believe in the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we believe in the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
They said, ´We have iman in the Lord of all the worlds,
Ali Ünal   
And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
Said they, "We believe in the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “We believe in the Lord of humankind,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Saying, “We believe in the Lord of all the worlds
Musharraf Hussain   
saying: “We believe in the Lord of the universe
Maududi   
saying: ´We believe in the Lord of the universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We believe in the Lord of the worlds."
Mohammad Shafi   
They said, "We believe in the Lord of the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'We believe in the Lord of the World.'
Rashad Khalifa   
They said, "We believe in the Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
They said: We believe in the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord ."
Bijan Moeinian   
They said: "Now we believe in the Creator of the worlds…
Faridul Haque   
They said, "We have accepted faith in the Lord Of The Creation."
Sher Ali   
And they said, `We believe in the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They exclaimed: ‘We believe in the (real) Sustainer of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
They (-the sorcerers) said, `We believe in the Lord of the Worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We believe in the Lord of all Being
George Sale   
And they said, 'We believe in the Lord of the worlds
Edward Henry Palmer   
Said they, 'We believe in the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
Said they, "We believe on the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)   
and said: ‘We now believe in the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We believe in the Lord of the worlds.”
Munir Mezyed   
Saying: "We believe in the Lord of all the beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we believe in the Lord of all worlds.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We believe in the Lord of the Worlds,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We have attained faith in the Lord of all realms,
Irving & Mohamed Hegab   
they said: "We believe in the Lord of the Universe,
Samy Mahdy   
They said, “We have believed in The Worlds' Lord.”
Sayyid Qutb   
and said: “We believe in the Lord of all the worlds,
Ahmed Hulusi   
They said, “We have believed in the Rabb of the worlds...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: � We have believed in the Lord of the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They declared, thus: "We do yield to the claims of Mussa and we surrender ourselves to Allah, the Creator of the universe"
Mir Aneesuddin   
saying, "We believe in the Fosterer of the worlds,
The Wise Quran   
They said, 'We believe in the Lord of the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
OLD Literal Word for Word   
They said, "We believe in (the) Lord (of) the world
OLD Transliteration   
Qaloo amanna birabbi alAAalameena