←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:125   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Safi Kaskas   
They answered, “We return to Our Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ۝١٢٥
Transliteration (2021)   
qālū innā ilā rabbinā munqalibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
M. M. Pickthall   
They said: Lo! We are about to return unto our Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Safi Kaskas   
They answered, “We return to Our Lord.
Wahiduddin Khan   
They replied, We shall surely return to our Lord
Shakir   
They said: Surely to our Lord shall we go back
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord.
T.B.Irving   
They said: "We will be sent home to our Lord.
Abdul Hye   
They said: “Surely, we are returning to our Lord.
The Study Quran   
They said, “Truly we turn unto our Lord
Talal Itani & AI (2024)   
They responded, “Indeed, to our Lord we will return.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'It is to our Lord that we will return.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return
M. Farook Malik   
They answered: "We will surely return to our Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)
Muhammad Sarwar   
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We have surely to return to our Lord
Shabbir Ahmed   
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We are certainly going to return to our Lord."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "For us, we are only sent back to our Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, to our Lord we will return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "It is to our Lord that we will return."
Abdel Haleem   
They said, ‘And so we shall return to our Lord
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily unto our Lord we are turning
Ahmed Ali   
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord
Aisha Bewley   
They said, ´We are returning to our Lord.
Ali Ünal   
They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
Hamid S. Aziz   
They said, "Verily, we return unto our Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Indeed we will return to our Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver
Musharraf Hussain   
They said, “We hand ourselves over to our Lord
Maududi   
They replied: ´We shall surely return to our Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "It is to our Lord that we will return."
Mohammad Shafi   
They said, "Surely to our Lord shall we go back

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'We are to return towards our Lord.
Rashad Khalifa   
They said, "We will then return to our Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We shall surely turn to our Lord
Maulana Muhammad Ali   
They said: surely to our Lord do we turn
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We are to our Lord returning ."
Bijan Moeinian   
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord."
Faridul Haque   
They said, "We shall return to our Lord."
Sher Ali   
They answered, `To our Lord then shall we return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Verily, we are to return to our Lord
Amatul Rahman Omar   
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Verily, we are returning to our Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Surely unto our Lord we are turning
George Sale   
They answered, 'To our Lord then shall we return
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, we unto our Lord return
John Medows Rodwell   
They said, "Verily, to our Lord do we return
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We shall surely return to our Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We indeed are surely going to return back to our Lord.”
Munir Mezyed   
They said: "No harm! Verily, we are bound to return to our Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we will turn to our Lord.
Linda “iLHam” Barto   
They answered, “Surely we will return to our Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Indeed, it is to our Lord that we will return.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We will be sent home to our Lord.
Samy Mahdy   
They said, “Surely to our Lord we will be returning.”
Sayyid Qutb   
They replied: “To our Lord we shall indeed return.
Ahmed Hulusi   
(The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: � Verily unto our Lord we return �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs"
Mir Aneesuddin   
They said, "We will anyhow return to our Fosterer,
The Wise Quran   
They said, 'Indeed, we to our Lord return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, we to our Lord (will) return
OLD Transliteration   
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona