←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken, and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.”
Safi Kaskas   
I will come at them openly as well as secretly, from their right and from their left, and You will find that most of them are ungrateful. ”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ لَءَاتِیَنَّهُم مِّنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَیۡمَـٰنِهِمۡ وَعَن شَمَاۤىِٕلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَـٰكِرِینَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then surely, I will come to them from between (their) hands and from behind them and from their right and from their left, and not you will find most of them grateful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken, and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful."
M. M. Pickthall   
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.”
Safi Kaskas   
I will come at them openly as well as secretly, from their right and from their left, and You will find that most of them are ungrateful. ”
Wahiduddin Khan   
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful
Shakir   
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, I will approach them from between the front of them and from behind them and from their right and from their left. And Thou wilt not find many of them ones who are thankful.
T.B.Irving   
then I´ll come at them from in front of them and from behind them, on their right and on their left. You will not find that most of them are grateful."
Abdul Hye   
Then I will come to them from front of them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as grateful.”
The Study Quran   
Then I shall come upon them from in front of them and from behind them, and from their right and from their left. And Thou wilt not find most of them thankful.
Talal Itani & AI (2024)   
Then, I will come at them from before them and from behind them, from their right and their left. And You won’t find most of them as thankful.”
Talal Itani (2012)   
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.'
Dr. Kamal Omar   
Further on, surely I will approach them from before them and from behind them and from their right sides and from their left sides, and You will not find the majority of them as thankful ones (hence they will not properly obey You).”
M. Farook Malik   
I Will come upon them from the front, from the rear, from the right, and from the left, and You will not find most of them to be grateful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter indeed I will definitely come up to them from before them (Literally: between their hands) and from behind them, and from their right (hands), and from their left (hands); and You will not find most of them thankful."
Muhammad Sarwar   
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks"
Muhammad Taqi Usmani   
Then I will come upon them from their front side and from their behind, and from their right and from their left. You will not find most of them grateful
Shabbir Ahmed   
"Then I will assault them openly and secretly, through their strengths and through their weaknesses. And You will not find most of them grateful (for Your Guidance)."
Dr. Munir Munshey   
"Then, (to deceive them) I will approach them head on, as well as from their rear, and from their right and the left sides. You will not find most of them grateful."
Syed Vickar Ahamed   
"Then I will attack them, from before them and behind them, from their right and their left: And You will not find most of them to be thankful (for Your Mercies)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative."
Abdel Haleem   
I will come at them- from their front and their back, from their right and their left- and You will find that most of them are ungrateful.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful
Ahmed Ali   
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks."
Aisha Bewley   
Then I will come at them, from in front of them and behind them, from their right and from their left. You will not find most of them thankful.´
Ali Ünal   
"Then I will come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful."
Ali Quli Qara'i   
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’
Hamid S. Aziz   
Then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them you shall not find thankful."
Ali Bakhtiari Nejad   
then I shall come to them from in front of them and from behind them and from their rights and from their lefts, and you will not find most of them thankful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Then I will assault them from in front and behind them, from their right and their left, nor will You find in most of them any gratitude.
Musharraf Hussain   
then I will pounce on them from the front, behind, and from their right and left, You will find most of them are ungrateful to You.
Maududi   
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; and You will find most of them unthankful."
Mohammad Shafi   
"Then I will certainly come to them from the front and from behind them, and from the right and from the left of them. And You shall not find a great number of them grateful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then, surely I will come near them, from before them and from behind them, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.
Rashad Khalifa   
"I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful.
Maulana Muhammad Ali   
Then I shall certainly come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left; and Thou wilt not find most of them thankful
Muhammad Ahmed & Samira   
Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from/of/on their rights, and from/of/on their lefts, and You (will) not find most of them thankful/grateful
Bijan Moeinian   
I will appear to them [in different shape & forms so that they do not recognize me] from all sides: right, left, front and behind. You will then find that most human beings do not appreciate Your favors [and easily leave the straight path in search of vanities.]
Faridul Haque   
"Then I will certainly approach them - from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful."
Sher Ali   
`Then will I surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou wilt not find most of them to be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I will assuredly approach them from their front, from their rear, from their right and from their left, and (consequently) You will not find most of them grateful.
Amatul Rahman Omar   
`There will I come upon them from their front and from their backs and from their right and from their left so that You will not find most of them grateful (to You).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.
George Sale   
then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left; and thou shalt not find the greater part of them thankful
Edward Henry Palmer   
then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them Thou shalt not find thankful.
John Medows Rodwell   
Then will I surely come upon them from before, and from behind, and from their right hand, and from their left, and thou shalt not find the greater part of them to be thankful."
N J Dawood (2014)   
then spring upon them from before and from behind them, from their right and from their left. Then You will find the greater part of them ungrateful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left and You will not find most of them grateful.
Munir Mezyed   
Then I‘ll definitely come upon them from before and behind, from their right and left. You will find the greater part of them ungrateful.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Then I shall come to them from in front and from behind and from their right and from their left, and You will find most of them ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then I will most surely come at them from before them and from behind them and from their right and from their left, and you will not find most of them appreciative.”
Linda “iLHam” Barto   
Then I will assault them from front, back, right side, and left side. You will find no gratitude [for Allah’s mercy] in most of them.”
Irving & Mohamed Hegab   
then I'll come at them from in front of them and from behind them, on their right and on their left. You will not find that most of them are grateful."
Samy Mahdy   
Then I will come to them from between their hands, and from their behinds, and about their rights, and about their lefts; and You will not find most of them are thanking.”
Sayyid Qutb   
and I shall most certainly fall upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left; and You will find most of them ungrateful.”
Thomas Cleary   
"And I intend to come upon them, to their faces and behind their backs and from their right and their left: and You will not find most of them grateful to You."
Ahmed Hulusi   
“Then I will come to them from before them (by provoking ambition in them and glorifying their sense of self [ego] to lead them to the denial of the Truth) and from behind them (by imposing delusive ideas in them and leading them to disguised forms of shirq [duality]) and on their right (by inspiring them to do ‘good deeds’ that will take them away from You) and on their left (by beautifying misdeeds and making the wrong appear as right)... And You will find most of them as ungrateful to You (unable to evaluate what You have given them)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then I will certainly come upon them from before them, and from behind them, and from their right and from their left ; and You will not find most of them thankful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" And I will assail them emotionally and mentally from every side; I will leap at them from front and from behind, from their right and from their left to assail their virtue/and You shall find most of them not feeling or displaying gratitude"
Mir Aneesuddin   
then I will definitely come to them from before them and from behind them and from their right hand side and from their left hand side, and You will not find the majority of them grateful."
The Wise Quran   
Then I will surely come to them, from before them and from behind them; and from their right and from their left, and you will not find most of them thankful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
OLD Literal Word for Word   
Then surely, I will come to them from before them and from behind them and from their right and from their left, and You will not find most of them grateful.
OLD Transliteration   
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena