←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:172   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’
Safi Kaskas   
When your Lord brought forth from the loins of the children of Adam all their descendants, He called upon them to bear witness about themselves, “Am I not your Lord?” To which they answered, “Yes, we bear witness of this.” [I am reminding you now] so that on the Day of Resurrection, you do not say, “We were unaware of this”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِیۤ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۤۚ أَن تَقُولُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَـٰذَا غَـٰفِلِینَ ۝١٧٢
Transliteration (2021)   
wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when took your Lord from (the) Children (of) Adam - from their loins - their descendants and made them testify over themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes we have testified." Lest you say (on the) Day (of) the Resurrection, "Indeed, we were about this unaware."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this"
M. M. Pickthall   
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’
Safi Kaskas   
When your Lord brought forth from the loins of the children of Adam all their descendants, He called upon them to bear witness about themselves, “Am I not your Lord?” To which they answered, “Yes, we bear witness of this.” [I am reminding you now] so that on the Day of Resurrection, you do not say, “We were unaware of this”
Wahiduddin Khan   
When your Lord brought forth offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, Am I not your Lord? They replied, We bear witness that You are. This He did, lest you should say on the Day of Resurrection, We had no knowledge of that
Shakir   
And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when thy Lord took from the Children of Adam—from their generative organs—their offspring and called to them to witness of themselves: Am I not your Lord? They said: Yea! ^We bore witness^ so that you say not on the Day of Resurrection: Truly, we had been ones who were heedless of this.
T.B.Irving   
When your Lord took their offspring from the Children of Adam´s loins, and made them bear witness about themselves: ´Am I not your Lord?"; they said: ´Of course, we testify to it!" lest you (all) might say on Resurrection Day: "We were unaware of this;"
Abdul Hye   
And (remember) when your Lord brought from the children of Adam, from their loins, their descendents and made them testify as to themselves (saying): “Am I not your Lord?” They said: “Yes! We testify,” lest you (mankind) should say on the Day of Resurrection: “Surely, we were unaware of this.”
The Study Quran   
And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their progeny and made them bear witness concerning themselves, “Am I not your Lord?” they said, “Yea, we bear witness”—lest you should say on the Day of Resurrection, “Truly of this we were heedless,
Talal Itani & AI (2024)   
And when your Lord took from the children of Adam—from their loins—their descendants and made them testify of themselves: “Am I not your Lord?” They responded, “Yes, we testify.” Lest you should say on the Resurrection Day, “We were unaware of this.”
Talal Itani (2012)   
And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify.' Thus you cannot say on the Day of Resurrection, 'We were unaware of this.'
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when brought forth your Nourisher-Sustainer from Bani Adam, from (the ventral surface of) their backs (the seed of) their offspring, and He made them testify as to themselves: “Am I not as your Nourisher-Sustainer?” They said: “Yes, We have testified;” lest you people may say on the Day of Resurrection: “Verily, we remained unaware about this.”
M. Farook Malik   
O Prophet, remind mankind about the incident when your Lord brought into existence the offspring from the loins of Adam and his descendants (virtually each single individual of mankind) and made them testify about themselves. Allah asked them: "Am I not your Lord?" They all replied: "Yes! We bear witness that You are." This We did, lest you mankind should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this fact that You are our Lord and that there will be a Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this, "
Muhammad Sarwar   
When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact),"
Muhammad Taqi Usmani   
(Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ‘Adam, and made them testify about themselves (by asking them,) .Am I not your Lord?. They said, .Of course, You are. We testify. (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, .We were unaware of this,
Shabbir Ahmed   
Your Lord brought forth generations from the Children of Adam, and they have been the living testimony that He creates and provides them with sustenance. "Am I not your Sustainer?" They practically admit, "Yes, verily. We testify." Thus you cannot say on the Resurrection Day, "We were not aware of this."
Dr. Munir Munshey   
(Remember) when your Lord brought forth all the offspring-to-be from the loin of Adam, and had them bear witness for themselves. (Allah asked), "Am I not your Lord?" They replied, "Of course, and we do bear witness to that!" (We did that) lest you should say on the Day of Judgment (as an excuse) that you were unaware of this
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when your Lord took from the Children of Adam— From their loins— Their descendants, and made them speak out about themselves: "Am I not your Lord?" — They said: "Yes! We testify for sure." (This is so), just in case you may say on the Day of Judgment: "We were never aware of this:"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this
Abdel Haleem   
[Prophet], when your Lord took out the offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, ‘Am I not your Lord?’ and they replied, ‘Yes, we bear witness.’ So you cannot say on the Day of Resurrection, ‘We were not aware of this,’
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify.That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware
Ahmed Ali   
When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;"
Aisha Bewley   
When your Lord took out all their descendants from the loins of the children of Adam and made them testify against themselves ´Am I not your Lord?´ they said, ´We testify that indeed You are!´ Lest you say on the Day of Rising, ´We knew nothing of this.´
Ali Ünal   
And (remember, O Messenger,) when your Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their offspring, and made them bear witness against themselves (asking them:) "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we do bear witness." (That covenant was taken) lest you should say on the Day of Resurrection, "We were indeed unaware of this (fact that you are our Lord)."
Ali Quli Qara'i   
When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,’
Hamid S. Aziz   
And when your Lord drew forth from the children of Adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yea! We do bear witness" - lest you should say on the
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when your Lord took from the backs of children of Adam, their descendants, and made them testify against themselves, (and He asked:) “Am I not your Lord?” They said: “Yes, we testify.” So that on the Resurrection Day you (do not) say: “We were unaware of this.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When your Lord brought out from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them testify concerning themselves saying, “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we do testify.” Lest you should say on the Day of Accountability, “Of this we were never mindful.
Musharraf Hussain   
Remember when Your Lord took all the offspring from the loins of the children of Adam to be witnesses, saying, “Am I not Your Lord?” They replied, “Yes, we bear witness.” This was so that, on Judgement Day, you would not say, “We were unaware of this contract
Maududi   
And recall (0 Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: ´Am I not your Lord?´ They said: ´Yes, we do testify.´ We did so lest you claim on the Day of Resurrection: ´We were unaware of this.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this.
Mohammad Shafi   
And when your Lord brought forth, from Adam and his children, their offspring, and made them bear witness against their own souls, "Am I not your Lord?" they said, "Yes! We bear witness." Lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were unaware of this."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved Prophet remember, when your Lord brought forth from the loin of Adam's children their seed and made themselves witnesses against own selves,' 'Am not your Lord? All said, 'Why not we all bear witness', lest you should say on the Day of Resurrection, that we were not aware of it.
Rashad Khalifa   
Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When your Lord brought forth descendants from the loins of Adam's children, and made them testify concerning themselves (He said): 'Am I not your Lord.' They replied: 'We bear witness (that You are). ' Lest you should say on the Day of Resurrection: 'We had no knowledge of this,
Maulana Muhammad Ali   
And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them bear witness about themselves: Am I not your Lord? They said: Yes; we bear witness. Lest you should say on the day of Resurrection: We were unaware of this
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/if your Lord took/received from Adam's sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding ."
Bijan Moeinian   
Your Lord once gathered all the descendants of Adam and asked them: "Am I your Lord?" they replied: "Most certainly." This confirmation will be presented against them on the Day of the Resurrection, if they say: "We were unaware of these things."
Faridul Haque   
And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness; "Am I not your Lord?"; they all said, "Yes surely You are, why not? We testify"; for you may say on the Day of Resurrection that, "We were unaware of this."
Sher Ali   
And remember when thy Lord brought forth from Adam's children - out of their loins - their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, `Yea, we do bear witness.' This HE did lest you should say on the Day of Resurrection, `We were surely unaware of this.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (call to mind) when your Lord brought forth the human race from the loins of the Children of Adam and made them bear testimony to their own souls (and said:) ‘Am I not your Lord?’ They (all) said: ‘Why not! We bear witness (that You alone are our Lord.’ This He did) lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We were unaware of this promise.
Amatul Rahman Omar   
Behold! when your Lord brings forth from Adam's children - from their loins, their offspring, and makes them bear witness to themselves when He says, `Am I not your Lord who sustains you?' They say (in evidence which human nature itself bears), `Yes we bear witness (to it and acknowledge it).' (Allah does that) lest you should say on the Day of Resurrection, `Surely, we were unaware of this (that you are our Lord).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adams loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,
George Sale   
And remember when thy Lord brought forth from Adam's children -- out of their loins -- their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, 'Yea, we do bear witness.' This He did lest you should say on the Day of Resurrection, 'We were surely unaware of this.
Edward Henry Palmer   
And when thy Lord took from the children of Adam out of their loins their seed, and made them bear witness against themselves, ' Am I not your Lord?' They said, 'Yea! we do bear witness' - lest ye should say on the day of resurrection, 'Verily, for this we did not care;
John Medows Rodwell   
And when thy Lord brought forth their descendants from the reins of the sons of Adam and took them to witness against themselves, "Am I not," said He, "your Lord?" They said, "Yes, we witness it." This we did, lest ye should say on the day of Resurrection, "Truly, of this were we heedless, because uninformed;"
N J Dawood (2014)   
Your Lord brought forth descendants from the loins of Adam‘s children, and made them testify against their own souls. He said: ‘Am I not your Lord?‘ They replied: ‘Yes, we do testify.‘ Lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We had no knowledge of that,‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when your Lord brought forth from the children of Adam from their seeds their progenies and He made them witnesses upon themselves [saying] “Am I not your Lord?” They said [in response] “Yes indeed. We have witnessed.” Lest you say on the day of resurrection, “We indeed used to be oblivious about this.”
Munir Mezyed   
And (mention) when your Lord brought forth from the Children of Adam- out of their loins- their offspring and made them testify regarding themselves. (Allâh asked): “Am I not your Lord?” They said: “Yes! We testify.” Thus, He did lest you should say on the Day of Resurrection: “Surely we were not aware of this."
Sahib Mustaqim Bleher   
And when your Lord took from the midst of the children of Adam their descendants and made them witness against themselves: Am I not your Lord? They said: Sure, we are witnesses. So that you would not say on the day of resurrection that we were unaware of this.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when Your Lord summoned the offspring of the children of Adam from their loins and made them testify about themselves, “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we do testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were oblivious of this.”
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord brought forth, from the backs of the children of Adam, their descendants. He made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes; we so testify.” On the Day of Resurrection, you cannot say, “Certainly, we were unaware of this fact.”
Irving & Mohamed Hegab   
When your Lord took their offspring from the Children of Adam's loins, and made them bear witness about themselves: 'Am I not your Lord?"; they said: 'Of course, we testify to it!" lest you (all) might say on Resurrection Day: "We were unaware of this;"
Samy Mahdy   
And when your Lord took from Adam's children - among their backs - their offspring's and witnessed them against themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have witnessed (You are our Lord). “Lest you should say on The Resurrection Day, " Surely we were about this inattentive."
Sayyid Qutb   
Your Lord brought forth their offspring from the loins of the children of Adam, and called them to bear witness about themselves. [He said]: “Am I not your Lord?” They replied: “Yes, indeed, we bear witness to that.” [This He did] lest you should say on the Day of Resurrection, “We were truly unaware of this;”
Thomas Cleary   
When your Lord brought forth from the offspring of Adam descendants from their loins and had them testify regarding themselves -“AM NOT YOUR LORD?” They said, “Oh yes! We so testify!” Lest you say on Judgment Day, “We were heedless of this!”
Ahmed Hulusi   
And (mention) when your Rabb took from the children of Adam, from their loins (semen, genes), their descendants and made them testify to their own selves, asking them, “Am I not your Rabb?” and they said, “Yes, indeed we bear witness!” (Of this we remind you) – lest you say on the day of Resurrection, “We were cocooned (unaware of this knowledge) of this” (This refers to man being created upon the natural disposition of Islam).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
172- And (remember) when your Lord took from the children of Adam, from their backs, their descendants and made them bear witness over themselves, (and said) : 'Am I not your Lord ? ' They said: ' Yes! We do bear witness.' (This We did) lest you should say on the Day of Resurrection: ' Verily we were unaware of this '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah your Creator brings forth the progeny of the Children of Adam from their backs. Symbolized by a figure in human form so as to be witnesses of their own reaction to Allah, they were asked: "Am I not your Creator!" "Indeed You are", they answered. "Then", Allah said, "You cannot deny this in Day of Judgment with the excuse that you were not aware of this fact"
Mir Aneesuddin   
And when your Fosterer took out their descendants from the backs of the children of Adam* and made them bear witness against themselves (saying), "Am I not your Fosterer?" They said, "Why not, we bear witness." (We took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "We were unaware of this." * Were they in the form of some specific genes of faith?
The Wise Quran   
And when your Lord took from the children of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness against themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we have borne witness.' Lest you say on the Day of Resurrection, 'Indeed, We were heedless of this;'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful"
OLD Literal Word for Word   
And when your Lord took from (the) Children (of) Adam - from their loins - their descendants and made them over themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes we have testified." Lest you say (on the) Day (of) the Resurrection, "Indeed, we were about this unaware.
OLD Transliteration   
Wa-ith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena