←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Adam! Dress properly whenever you are at worship. Eat and drink, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.
Safi Kaskas   
Children of Adam dress well for every act of worship. Eat and drink, but do not waste. He does not love the wasteful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِینَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ وَلَا تُسۡرِفُوۤا۟ۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
yābanī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wakulū wa-ish'rabū walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Children (of) Adam! Take your adornment at every masjid, and eat and drink but (do) not be extravagant. Indeed, He (does) not love the extravagant ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful
M. M. Pickthall   
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Adam! Dress properly whenever you are at worship. Eat and drink, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.
Safi Kaskas   
Children of Adam dress well for every act of worship. Eat and drink, but do not waste. He does not love the wasteful.
Wahiduddin Khan   
O Children of Adam, dress yourself properly whenever you are at worship: and eat and drink but do not be wasteful: God does not like wasteful people
Shakir   
O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Children of Adam! Take your adornment at every place of prostration. And eat and drink, but exceed not all bounds. Truly, He loves not the ones who are excessive.
T.B.Irving   
Children of Adam, wear your best clothes to every place of worship! Eat and drink, yet do not overdo things; He does not love the extravagant.
Abdul Hye   
O children of Adam! Take your adornment (wear clean clothes) at every Masjid (for prayer). Eat and drink, but don’t waste by extravagance; indeed He does not like the wasters.
The Study Quran   
O Children of Adam! Put on your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Truly He loves not the prodigal
Talal Itani & AI (2024)   
O Children of Adam, take your adornment at every place of prayer. Eat and drink, but don’t commit excesses, for He doesn’t like the extravagant.
Talal Itani (2012)   
O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive
Dr. Kamal Omar   
O Bani Adam! Carefully adopt your decency (in your hygiene, adornment and dress and general get-up of your personality and figure) at all mosques, and eat and drink and commit not extravagance. Certainly He does not like those who indulge in extravagance
M. Farook Malik   
O Children of Adam! Put on your adornment (proper and decent dress) when you attend your Masjid at the time of every prayer. Eat and drink, but do not be extravagant; surely He does not love the extravagant
Muhammad Mahmoud Ghali   
O Seeds (Or: sons) of Adam! Take your adornment at every mosque, and eat and drink, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant
Muhammad Sarwar   
Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do)
Muhammad Taqi Usmani   
O children of ‘Adam, take on your adornment at every mosque. Eat and drink and do not be extravagant. Surely, He does not like the extravagant
Shabbir Ahmed   
O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy Allah's Bounties, but do not commit excesses. Allah does not love the wasters
Dr. Munir Munshey   
Oh children of Adam! At every place of worship, wear your (best clothes as) adornments. Eat and drink but do not waste. In fact, He does not like those who are wasteful
Syed Vickar Ahamed   
O Children of Adam! Put on your beautiful clothing at every time and place of prayer: Eat and drink, but waste not by excess: For Allah does not like the wasters
Umm Muhammad (Sahih International)   
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers
Abdel Haleem   
Children of Adam, dress well whenever you are at worship, and eat and drink [as We have permitted] but do not be extravagant: God does not like extravagant people
Abdul Majid Daryabadi   
O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters
Ahmed Ali   
O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals
Aisha Bewley   
Children of Adam! wear fine clothing in every mosque and eat and drink but do not be profligate. He does not love the profligate.
Ali Ünal   
O children of Adam! Dress cleanly and beautifully for every act of worship; and (without making unlawful the things God has made lawful to you) eat and drink, but do not be wasteful (by over-eating or consuming in unnecessary ways): indeed, He does not love the wasteful
Ali Quli Qara'i   
O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed He does not like the wasteful
Hamid S. Aziz   
O children of Adam! Take your adornments (clothes, grooming, manners, etiquette etc.) to every place of worship and eat and drink, but do not be extravagant (wasteful), for He loves not the extravagant (wasteful)
Ali Bakhtiari Nejad   
Children of Adam, wear your beautiful things to every place of worship and eat and drink, but do not be excessive as God does not like the excessive ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O children of Adam, take your zeenah with you to every place of prayer. Eat and drink, but waste not by excess, for God does not love wasters
Musharraf Hussain   
Children of Adam, dress beautifully when attending the place of worship, and eat and drink, but don’t squander; He dislikes the squanderers.
Maududi   
Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.
Mohammad Shafi   
O Children of Adam! Be well-dressed, clean and tidy at every place of worship,h and and eat and drink, but indulge not in extravagance. HE does not indeed like those who indulge in extravagance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O children of Adam! Take your adornment whenever you go to mosque and eat and drink and do not cross the limit. Undoubtedly, the persons crossing the limit are not liked by Him.
Rashad Khalifa   
O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Children of Adam, take your adornment at every place of prayer. Eat and drink, and do not waste. He does not love the wasteful
Maulana Muhammad Ali   
O children of Adam, attend to your adornment at every time of prayer, and eat and drink and be not prodigal; surely He loves not the prodigals
Muhammad Ahmed & Samira   
You Adam's sons and daughters, take/receive your decoration/beauty at every/each mosque/place of worshipping God, and eat and drink and do not waste/spoil/ignore , that God does not love/like the wasters
Bijan Moeinian   
O’ children of Adam, put your nice cloths on (and dress fully, properly and decently) when you attend a place where God is being worshipped. Enjoy eating and drinking but not in a wasteful manner. God does not like wasteful people
Faridul Haque   
O Descendants of Adam! Adorn yourself when you go to the mosque, and eat and drink, and do not cross limits; indeed He does not like the transgressors
Sher Ali   
O children of Adam ! take your adornment at every time and place of worship, and eat and drink, but be not immoderate; surely, HE does not love those who are immoderate
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Children of Adam! Dress up decently every time you offer Prayer. And eat and drink, but do not spend extravagantly because certainly He does not like the extravagant
Amatul Rahman Omar   
O Children of Adam! look to your elegance (by dressing properly) at every time and place of worship, and eat and drink but exceed not the bounds, for He does not love those who exceed the bounds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Kabah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal
George Sale   
O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship, and eat and drink, but be not guilty of excess; for He loveth not those who are guilty of excess
Edward Henry Palmer   
O sons of Adam! take your ornaments to every mosque; and eat and drink, but do not be extravagant, for He loves not the extravagant
John Medows Rodwell   
O children of Adam! wear your goodly apparel when ye repair to any mosque, and eat ye and drink; but exceed not, for He loveth not those who exceed
N J Dawood (2014)   
Children of Adam, dress well when you attend your mosques. Eat and drink, but do not indulge. He does not love the indulgent

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O children of Adam! Take on your adornments at every place of prostration and eat and drink but do not waste. Truly He loves not those who are wasteful.
Munir Mezyed   
O’ children of Adam! Do take your adornment whenever you go to the Mosque. Eat and drink, but avoid reckless extravagance. Indeed, Allâh does not demonstrates His own love for the prodigals.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh children of Adam, use presentable clothing wherever you pray and eat and drink and do not waste, for He does not love those who are wasteful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Children of Adam, take your adornment at every mosque, and eat and drink, but do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.
Linda “iLHam” Barto   
O Children of Adam, wear your beautiful clothes at every place of prayer. Eat and drink but do not waste by excesses [eg, gluttony]. Allah does not love wasteful people.
Irving & Mohamed Hegab   
Children of Adam, wear your most [clean] appropriate clothes to every place of worship! Eat and drink, yet do not overdo things; He does not love the extravagant.
Samy Mahdy   
O Adam’s children, take your adornment at every masjid, and eat and drink, and do not extravagant. Surely, He doesn't love extravagant persons.
Sayyid Qutb   
Children of Adam, dress well when you attend any place of worship. Eat and drink but do not be wasteful. Surely He does not love the wasteful.
Thomas Cleary   
Descendants of Adam. wear your adornments at every place of worship. and eat and drink: but do not be extravagant, for God does not love those who waste.
Ahmed Hulusi   
O Children of Adam, wear your adornment in every place of prostration... Eat and drink (evaluate these) but do not waste (do not consume unnecessarily)... For, He does not favor those who waste (misuse the blessings they possess)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' children of Adam ! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer, and eat and drink but do not act extravagantly; verily He does not like the extravagant (ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you children of Adam: Pay attention to your personal appearance and your apparel at every mosque where you dutifully observe your act of worship. The apparel often proclaims the man and his due respect for the dignity of the occasion, not to mention the solemnity of applying your minds to the presence of Allah. Do not be influenced by the Pagan's superstitions of permitting certain kinds of food and prohibiting others, but eat and drink of the permitted but avoid intemperance; Allah does not like the extravagant who carry anything to excess
Mir Aneesuddin   
O children of Adam ! take (care of) your adornment (in dress) at every time/place of prostration (worship) and eat and drink and do not be extravagant, He certainly does not like those who are extravagant.
The Wise Quran   
O children of Adam! Take your adornment at every mosque; and eat and drink, but do not be extravagant, indeed, He does not love the extravagant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for God loveth not the wasters
OLD Literal Word for Word   
O Children (of) Adam! Take your adornment at every masjid, and eat and drink but (do) not be extravagant. Indeed, He (does) not love the extravagant ones
OLD Transliteration   
Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena