Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter, disbelievers."
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
who turn away from God’s path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come.”
who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter
those who bar the way of God and who desire it to be crooked. And in the world to come they will be ones who are ungrateful.
who obstruct God´s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter."
those who hindered from the way of Allah, and sought to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.”
Those who turn from the way of God and seek to make it crooked, disbelieving in the Hereafter
Those who obstructed God’s path, sought to make it crooked, and denied the Hereafter.”
'Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.'
those who hinder from the Way of Allah and seek crookedness against it and they are disbelievers regarding the Hereafter.”
who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter."
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter."
who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment."
who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter
They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter
"(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife."
Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter."
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers
"The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters."
those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’
Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers
"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."
those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World.´
(The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
"Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter)."
those who obstructed God's way and looked for its distortion and they were disbelievers in the Hereafter.
“Those who hinder others from the path of God, and seek in it something crooked, they were those who denied the hereafter.
who block Allah’s path, wishing to distort it, and who deny the Hereafter.
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.´
"The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters."
"On those who hindered people from Allah's Path and sought to distort it. And they believed not in the Hereafter."
Who bar from the path of Allah and desire to make it Crooked and dis-believe in the Hereafter.
"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life
Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter
Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving
The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked [through distorting the Lord's revelations and fabricating lies] and denied Hereafter
"Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter."
`Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.
(It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter.
`Who hinder (the people) from Allah's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter
who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come
who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!
Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!"
who have debarred others from the path of God and sought to make it crooked, and who disbelieved in the life to come.‘
Those who hinder from the way of Allah and they seek to make it crooked while they are disbelievers in the hereafter.
Who hinder (the people) from the way of Allâh, seek to render it crooked, and persistently refuse to acknowledge the existence of Hereafter.
Those who divert from the way of Allah and desire it to be crooked and reject the hereafter.
[They are] those who hinder from the path of Allah and seek in it something crooked. They denied the hereafter!”
who bar (people) from the way of Allah and seek to make it crooked, while regarding the Hereafter they are deniers.”
who obstruct Allah (God)'s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter."
“Those who hinder Allah's pathway, and seek its crookedness, and with the hereafter they are infidels.
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who reject the truth of the life to come.â€
(They are the ones) who prevent you from the way of Allah and who want to lead you astray... They are the ones who deny the eternal life to come.
The unjust are those who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter
The wrongful who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter
who turn away (people) from the way of Allah and seek to make it crooked and they are rejecters of the hereafter."
Those who hinder from the way of God and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.'
"Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter, disbelievers.
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbunahaqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!