And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers."
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, “Lord, do not place us among the unjust people.”
and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, Our Lord, do not include us among the wrongdoers
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjus
And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust!
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"
And when their eyes will turn towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord! Don’t place us with the wrongdoers.”
And when their eyes turn toward the inhabitants of the Fire, they will say, “Our Lord! Place us not among the wrongdoing people!
And when their gaze turns towards the dwellers of the Fire, they will say, “Our Lord, don’t place us with the wrongdoers.”
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, 'Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.'
And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.”
When their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers."
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."
When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, .Our Lord, do not join us with the unjust people
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights."
When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people!"
When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers."
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"
and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’
And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people
When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."
When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ´Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!´
And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’
But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people."
And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they will say: “Our Lord, do not put us with the wrongdoing people.”
When their eyes will be turned towards the companions of the fire, they will say, “Our Lord, send us not to the company of the wrongdoers.
When their eyes turn toward the companions of Hell, they will say, “Our Lord, don’t put us with the evildoers.
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say, "Our Lord! Place us not with the wicked people."
And when their eyes will turn towards the people of the Hell, they will say 'O' Our Lord! Keep us not with the unjust people.
When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers!
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."
When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people."
And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust."
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.
And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.
And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people.
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.
And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people
But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people.
And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people."
And when they turn their eyes towards the inmates of the Fire they will cry: ‘Lord, do not cast us among the wrongdoers!‘
And when their gazes are turned towards people of the fire, they will cry out, “O our Lord! Do not make us to be with the people who wrong their own souls.”
When their eyes are turned towards the Denizens of the Hell, they will say: “O Lord, do not place us among those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.”
And when their eyes are turned towards the inmates of the fire they say: our Lord, do not place us with the wrongdoing people.
When (the forgiven servants’) eyes turn toward the companions of the fire, they will say, “Our Lord, do not send us into the company of sinners.”
And when their sight(s) are directed towards the fellows of the Fire, they say, “Our Lord, do not place us with the unjust people.”
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"
And when their visions were diverted towards The Fire 's Companions, they said, “Our Lord, do not set us up with the oppressor kinfolk.”
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing people.â€
And when their eyes turn toward the people of fire (Naar, radiation), they will say, “Our Rabb! Do not place us with the wrongdoers.”
And when their eyes shall be turned toward the inhabitants of the Fire, they shall say: ' Our Lord ! Place us not with the unjust people
And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions
And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Fosterer ! do not place us with the unjust people."
And when their sight is turned towards the fellows of the fire, they said, 'Our Lord! Do not place us with the unjust people.'
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!