←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Safi Kaskas   
I am delivering to you my Lord’s messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّی وَأَنصَحُ لَكُمۡ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what not (do) you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know
M. M. Pickthall   
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Safi Kaskas   
I am delivering to you my Lord’s messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know.
Wahiduddin Khan   
I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
Shakir   
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not.
T.B.Irving   
I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God.
Abdul Hye   
I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know.
The Study Quran   
I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not
Talal Itani & AI (2024)   
I convey to you my Lord’s messages, I offer you sincere advice, and I know from God what you don’t know.”
Talal Itani (2012)   
'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.'
Dr. Kamal Omar   
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know
M. Farook Malik   
I am appointed to deliver the message of my Lord and give you friendly advice for I know from Allah something that you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know
Muhammad Sarwar   
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God
Muhammad Taqi Usmani   
I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know
Shabbir Ahmed   
I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not
Dr. Munir Munshey   
"I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing."
Syed Vickar Ahamed   
"I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Abdel Haleem   
I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
Abdul Majid Daryabadi   
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not
Ahmed Ali   
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know
Aisha Bewley   
transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.
Ali Ünal   
"I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know
Ali Quli Qara'i   
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know
Hamid S. Aziz   
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not
Ali Bakhtiari Nejad   
I deliver my Lord's message to you, and I advise you and I know from God what you do not know,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not
Musharraf Hussain   
conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have
Maududi   
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Mohammad Shafi   
"I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not.
Rashad Khalifa   
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know
Maulana Muhammad Ali   
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not
Muhammad Ahmed & Samira   
I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now
Bijan Moeinian   
"I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know
Faridul Haque   
"Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know."
Sher Ali   
`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know
Amatul Rahman Omar   
`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not
George Sale   
I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not
Edward Henry Palmer   
I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not
John Medows Rodwell   
I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not
N J Dawood (2014)   
to deliver to you my Lord‘s message and to give you friendly counsel; for I know of God what you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I deliver unto you the messages of my Lord and I advise you candidly and I know from Allah that which you know not.
Munir Mezyed   
I (have come to) convey to you the Messages of my Lord, giving you sincere advice. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”
Sahib Mustaqim Bleher   
I convey to you the messages of my Lord and give you sincere advice and know from Allah what you don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I proclaim to you the messages of my Lord and I advise you, and I know from Allah what you do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
I transmit my Lord's messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about Allah (God).
Samy Mahdy   
“I notify you of my Lord’s messages, and I advise you, and I know from Allah what you are not knowing.”
Sayyid Qutb   
I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere counsel, for I know [through revelation] from God what you do not know.
Ahmed Hulusi   
“I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, and I know from Allah what you do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"A Messenger who has come to relate to you the message entrusted to me by Allah, my Creator, and to advise you and offer you counsel". "You had better realize that I have knowledge of the truth imparted to me by Allah, and you just do not know what is true and therefore will not know what is good"
Mir Aneesuddin   
I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know.
The Wise Quran   
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from God something that ye know not
OLD Literal Word for Word   
I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what you (do) not know
OLD Transliteration   
Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona