←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
Safi Kaskas   
[Salih] turned away from them and said, “My people, I delivered to you my Lord’s message and gave you good advice, but you did not love those who gave [you] good advice.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِینَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he turned away from them and he said, "O my people! Verily, I have conveyed to you (the) Message (of) my Lord and [I] advised [to] you but not you like the advisers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."
M. M. Pickthall   
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
Safi Kaskas   
[Salih] turned away from them and said, “My people, I delivered to you my Lord’s message and gave you good advice, but you did not love those who gave [you] good advice.”
Wahiduddin Khan   
He left them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors
Shakir   
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the message of my Lord and advised you, except you love not the ones who give advice.
T.B.Irving   
He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord´s message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
Abdul Hye   
Then he (Saleh) turned away from them and said: “O my people! Surely, I have conveyed to you message of my Lord, and have given good advice to you but you don’t like advisers.”
The Study Quran   
So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the message of my Lord, and advised you sincerely, but you love not sincere advisers.
Talal Itani & AI (2024)   
So he turned away from them, saying, “O my people, I have delivered my Lord’s message to you, and I advised you sincerely, but you don’t appreciate advisers.”
Talal Itani (2012)   
Then he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.'
Dr. Kamal Omar   
So (Salih) bypassed them and said: “O my nation! I have indeed conveyed to you the Message of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice but you people do not like those who give sincere advice.”
M. Farook Malik   
Saleh left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the message of my Lord and gave you good advice but you did not love the good advisers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers."
Muhammad Sarwar   
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
Muhammad Taqi Usmani   
So, he turned away from them and said, .O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers
Shabbir Ahmed   
Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers."
Dr. Munir Munshey   
So, (Saleh) turned away from them and said, "Oh my people! I certainly conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely. But (evidently) you did not like your sincere well-wishers."
Syed Vickar Ahamed   
He (Salih) left them, saying: "O my people! I did truly bring to you the Message for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but you did not love good advisors!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers."
Abdel Haleem   
So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors
Ahmed Ali   
Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."
Aisha Bewley   
He turned away from them and said, ´My people, I transmitted my Lord´s message to you and gave you good counsel. However, you do not like good counsellors!´
Ali Ünal   
And Salih left them, saying: "O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good counsel; but you have no love for good counselors."
Ali Quli Qara'i   
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
Hamid S. Aziz   
And Salih turned away from them and said, "O my people! I did deliver unto you the message of my Lord, and I gave you good advice; but you love not sincere advisers."
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he (Salih) turned away from them and said: “My people, I have certainly delivered the message of my Lord to you and advised you, but you do not like the advisers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So Salih turned away from them saying, “O my people, I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord. I gave you good counsel, but you love not good counselors.
Musharraf Hussain   
Salih turned away from them, saying, “My people, I delivered My Lord’s message sincerely to you, but you don’t like the one who gives you sincere advice.
Maududi   
And Salih left them, saying: ´O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers."
Mohammad Shafi   
Then he turned away from them and said, "O my people! I did certainly deliver to you the Message of my Lord, and I gave you advice, but you do not like those who advise."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Saleh turned back his face from them and said, 'O my people! Undoubtedly, I did deliver to you the messages of my Lord, and wished your good, but you do not approve the well wishers.
Rashad Khalifa   
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers.
Maulana Muhammad Ali   
So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers
Muhammad Ahmed & Samira   
So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors."
Bijan Moeinian   
The last word of Saaleh before leaving them was: "My people, I conveyed to you the message of the Lord and admonished you, but it seems that you resent those who wish you nothing but good."
Faridul Haque   
Saleh therefore turned away from them and said, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers." (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.
Sher Ali   
Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (Salih) turned away from them, saying: ‘O my people, verily I delivered the message of my Lord to you and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.
Amatul Rahman Omar   
Then he (- Salih) turned away from them and said, (lamenting upon their disaster), `O my people! I delivered to you the Messages of my Lord and offered you sincere advice but you do not like sincere counsellors.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.
George Sale   
And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well
Edward Henry Palmer   
and he turned away from them and said, 'O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers.
John Medows Rodwell   
So he turned away from them, and said, "O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors
N J Dawood (2014)   
He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the message of my Lord and gave you good counsel; but you had no love for those who give good counsel.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereupon he turned away from them and he said, “O my people! I indeed delivered you the message of my Lord and I advised you candidly but you do not love those who advise you candidly.”
Munir Mezyed   
And he walked away from them and said: "I conveyed to you, my people, the Message of my Lord, and gave you sincere advice. But you had no love for those who seek to give good counsel."
Sahib Mustaqim Bleher   
So he turned away from them and said: oh my people, I already conveyed to you the messages of my Lord and gave you sincere advice but you do not like those who give sincere advice.
Linda “iLHam” Barto   
Salih left them, saying, “O my people, I did warn you with the message given to me by my Lord. I gave you good counsel, but you do not appreciate good advisors.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then he turned away from them and said, “O my people, I have proclaimed to you the message of my Lord and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
Irving & Mohamed Hegab   
He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord's message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
Samy Mahdy   
So, he turned away from them, and said, “O kinfolk, I have notified my Lord’s message, and I have advised you, but you do not love the advisors.”
Sayyid Qutb   
He turned away from them, and said: “My people, I delivered to you my Lord's message and counselled you sincerely, but you do not like those who give sincere counsel.”
Ahmed Hulusi   
And he (Salih) turned away from them and said, “O my people... Indeed I have conveyed to you the message of my Rabb and advised you, but you do not like those who talk in your favor.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he turned away from them and said: ' O' my people ! verily I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not like sincere advisers '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Saleh had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospect of their conformity to Islam. And when heaven avenged its own right, he turned away expressing his grief, Thus: "My people", he said "I conveyed to you Allah's message and His warning and I advised you against disobedience to Allah and I announced the event, but you do not seem to like those who give you advice"
Mir Aneesuddin   
Then he (Salih) turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the message of my Fosterer and given you good advice but you do not love good advisers."
The Wise Quran   
And he turned away from them and said, 'O my people! Verily, I conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
OLD Literal Word for Word   
So he turned away from them and he said, "O my people! Verily, I have conveyed to you (the) Message (of) my Lord and [I] advised [to] you but not you like the advisers.
OLD Transliteration   
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena