←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and yet, he greedily desires that I give yet more
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet he is hungry for more.
Safi Kaskas   
Then he desires that I should add more.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ یَطۡمَعُ أَنۡ أَزِیدَ ۝١٥
Transliteration (2021)   
thumma yaṭmaʿu an azīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he desires that I (should) add more.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and yet, he greedily desires that I give yet more
M. M. Pickthall   
Yet he desireth that I should give more
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet is he greedy-that I should add (yet more);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet he is hungry for more.
Safi Kaskas   
Then he desires that I should add more.
Wahiduddin Khan   
and yet, he greedily desires that I give him even more
Shakir   
And yet he desires that I should add more
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, he is desirous that I increase it.
T.B.Irving   
Still he aspires for Me to add even more [to it]!
Abdul Hye   
Yet, he desires that I should give more.
The Study Quran   
Yet he desires that I give more
Talal Itani & AI (2024)   
Then he desires that I should add more.
Talal Itani (2012)   
Then he wants Me to add yet more
Dr. Kamal Omar   
after (all this) he desires that I may (still) increase (his status and possessions)
M. Farook Malik   
Yet he hopes that I shall give him more
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he expects that I increase (My favors)
Muhammad Sarwar   
and who still desires more
Muhammad Taqi Usmani   
Still, he aspires that I should give him more
Shabbir Ahmed   
But he keeps increasing in greed, desiring more and more
Dr. Munir Munshey   
Yet, he (greedily) desires that I should grant him still more
Syed Vickar Ahamed   
Yet is he greedy that I should add (more and more), —
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then he desires that I should add more
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he is greedy wanting that I give more
Abdel Haleem   
yet he still hopes I will give him more
Abdul Majid Daryabadi   
And who yet coveteth that shall increase
Ahmed Ali   
Yet he wants that I should give him more
Aisha Bewley   
Then he wants Me to add yet more!
Ali Ünal   
And yet, he desires that I should give more
Ali Quli Qara'i   
Still he is eager that I should give him more
Hamid S. Aziz   
And yet he desires that I should add more
Ali Bakhtiari Nejad   
yet he desires that I increase (it for him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet he is greedy. Should I add even more
Musharraf Hussain   
He is full of hopes that I shall increase it.
Maududi   
and who still greedily desires that I should bestow upon him more
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he is greedy, wanting that I give more.
Mohammad Shafi   
Yet he is greedy for more

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he covets that I may give him more;
Rashad Khalifa   
Yet, he is greedy for more.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
yet he is eager that I increase him
Maulana Muhammad Ali   
And yet he desires that I should give more
Muhammad Ahmed & Samira   
Then he wishes/covets that I increase
Bijan Moeinian   
Yet he dares to ask for more
Faridul Haque   
Yet he desires that I should give more
Sher Ali   
Yet he desires that I should give him more
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yet he desires that I should give him more
Amatul Rahman Omar   
Yet he covets that I should give (him) more
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
After all that he desires that I should give more

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then he is eager that I should do more
George Sale   
and who desireth that I will yet add other blessings unto him
Edward Henry Palmer   
Then he desires that I should increase
John Medows Rodwell   
Yet desireth he that I should add more
N J Dawood (2014)   
yet he greedily hopes that I shall give him more

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But yet he greedily desires that I increase.
Munir Mezyed   
Yet he desires that I should give more!
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he hopes for more.
Linda “iLHam” Barto   
…but he wanted Me to give more.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
yet he ardently hopes that I give more!
Irving & Mohamed Hegab   
Still he aspires for Me to add even more [to it]!
Samy Mahdy   
Then, he covets that I will increase!
Ahmed Hulusi   
Yet he (greedily) wants me to increase it for him!
Mir Aneesuddin   
(Even) then he hopes that I would give him more !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But his greed is never satisfied and he has always asked for more
The Wise Quran   
Then he desires that I should increase.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet is he greedy-that I should add (yet more);
OLD Literal Word for Word   
Then he desires that I (should) add more
OLD Transliteration   
Thumma yatmaAAu an azeeda